Hot Idioms | Английские идиомы
55.8K subscribers
686 photos
147 videos
2 files
2.67K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Au pair – няня-иностранка, домработница-иностранка. An au pair или an au pair girl - это обычно молодая девушка, приехавшая в Англию для усовершенствования знания английского языка. За выполнение домашней работы в семье она получает жильё, питание и карманные деньги. Это французское выражение значит «на равных правах», «на равной ноге». Оно подчёркивает, что девушка считается равноправным членом семьи, а не служанкой.

- So, how long have you been Simone’s au pair?
- И долго ты работаешь горничной у Симоны?
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Golden handshake – «золотое рукопожатие». Сумма денег (часто очень большая), полученная сотрудником, в частности старшим управляющим или топ-менеджером, которого досрочно увольняют или который теряет своё место из-за реорганизации компании. Это выражение было введено в обиход в 1979 году английским журналистом. Менее щедрые суммы называются silver или bronze handshake (серебряные или бронзовые рукопожатия). У нас это называют "выходным пособием" или "золотым парашютом".

- You grow up, you work half a century, you get a golden handshake, you rest a couple of years, and you're dead.
- Ты растёшь, работаешь полвека, получаешь компенсацию за отставку, отдыхаешь несколько лет, и ты мёртв.
⚡️ Напоминаем, что у нас есть уютный чатик, где можно подтянуть свои навыки общения на английском - @fuckingflood
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Side-kick – приятель, напарник, близкий партнёр, которому доверяют самое ценное; хороший друг. В XVIII-XIX веках карман на воровском жаргоне назывался a kick, то есть это была движущаяся цель, так как потенциальная жертва шествовала по улице и ни о чём не подозревала. Боковой карман брюк, или side-kick, был наиболее недоступным для вора, поэтому те, кто знал об этом, клали свои деньги именно в боковые карманы.

- Movie heroes invariably have a trusty sidekick, who often provides comic relief.
- Киногерои неизменно имеют верного друга, который зачастую является комическим персонажем.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Significant other – «важный другой, важная другая» или вторая половинка, близкий человек. Один из нескольких эвфемизмов, характерных для нашего времени, означающий человека противоположного пола, с которым кто-либо живёт в гражданском браке. Другие термины: live-in partner (живущий вместе с партнёром/партнёршей), lover (любовник/любовница), partner (партнёр/партнёрша) и POSSLQ = person of the opposite sex sharing living quarters (человек противоположного пола, проживающий вместе с кем-либо).

- Your significant other is about to submit his entire life to public scrutiny.
- Ваша вторая половинка собирается сделать вашу личную жизнь - публичной.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Sight for sore eyes – «зрелище для больных/воспалённых глаз», бальзам на душу, услада для глаз, рад тебя видеть, то есть что-то приятное, отрадное зрелище, кто-либо или что-либо, приятное для нас, например друг, который пришёл помочь, когда у нас много дел. Эта фраза употребляется с XVIII века и расширила своё значение от обозначения приятного зрелища до обозначения чувства облегчения и благодарности в общем.

- Jack, you're a sight for sore eyes. It's been too long. Far too long.
- Джек, как приятно видеть тебя. Это тянулось очень долго. Слишком долго.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Aunt Sally – «тётка Салли». Имеется в виду человек, который стал объектом нападок или оскорблений, как «тётка Салли» в народной игре. Сама игра, популярная раньше на английских ярмарках, заключается в том, что, находясь на определённом расстоянии от столба, на котором установлена голова деревянной куклы «тётки Салли», нужно постараться выбить палкой глиняную трубку из её рта.

-;The crowd made her an aunt Sally and threw snowballs at her.
- Толпа людей, потешаясь над ней, забрасывала её снежками.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
The silly season – сезон глупостей, дурацкий или мёртвый сезон. Такок название дано журналистами тому времени года, когда парламент и суды находятся на отдыхе (август - сентябрь). Тогда в отсутствие серьёзных новостей журналисты заполняют колонки газет «сенсационными» историями, такими как рассказы о гигантских ягодах крыжовника или о морских змеях, а также длинными ответами читателям на малоинтересные темы в рубрике под названием «Письма редактору».

- I think President Obama tagged this part of the campaign as the silly season.
- Я думаю Президент Обама признал бы эту часть компании сезоном глупостей.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Goldwynism или голдвинизм – это высказывание-афоризм, приписываемое Сэмюэлу Голдвину (1882 - 1974), американскому кинопродюсеру, который эмигрировал из Польши в 1895 году. Как человек, родившийся за границей, он подчас эксцентрично и с юмором использовал свой второй язык - и не всегда столь наивно, как могло показаться с первого взгляда. Среди голдвинизмов есть, например, такие:

- Anyone who goes to a psychiatrist should have his head examined.
- Любой, идущий к психиатру, должен проверить свою голову.

- A verbal contract is not worth the paper it's printed on.
- Устное соглашение не стоит и бумаги, на которой оно напечатано.

- Directors are always biting the hand that lays the golden egg.
- Режиссёры всегда кусают руку, которая держит золотое яйцо.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Auntie – Би-би-си (the British Broadcasting Corporation). Корпорация получила это прозвище («Тётушка») в 1950-х годах, когда в эфире стали появиляться новые, более предприимчивые и новаторские частные телекомпании. Имелось в виду несколько покровительственное отношение Би-би-си к своей аудитории, у которой до тех пор не было выбора телевизионных каналов. Корпорация Би-би-си ('the Beeb') считала Auntie не критикой в свой адрес, а комплиментом, отражающим её традиционную роль поборника хорошего куса, справедливости и внепартийности.

- Auntie's autumn programme is not very exciting this year.
- Осенняя программа Би-би-си в этом году не очень увлекательна.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Sin bin – это словосочетание, пришедшее из США, означает скамейку штрафников, место на стадионе, обычно рядом с игровым полем, где должны находиться установленное время оштрафованные судьёй игроки. В разговорной речи так называют специальную школу, куда отсылают безнадёжных учеников.

- You don't see Eric crying when he goes in the sin bin.
- Эрик ведь не плачет, когда его оправляют на скамейку штрафников.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Autochondriac – «автохондрик». Человек, постоянно беспокоящийся о состоянии своей машины. В греческом языке слово hypochondria (ипохондрия) буквально значит «под хрящом грудной кости» (там, как полагали, таилась меланхолия). Hypochondriac/hypochondria является единым неделимым словообразованием в английском языке, хотя его легко (но ошибочно) можно разложить на hypo (ниже) chondria (нездоровое волнение о своём здоровье и состоянии), и использовать для новых словосочетаний.

- If he visits you, don't be alarmed if he keeps going outside to look at his car. He's a complete autochondriac.
- Когда он придёт к тебе в гости, не удивляйся, если он будет постоянно выходить на улицу, чтобы проверить свою машину. Он абсолютный автохондрик.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Goner – по-нашему "уже не жилец", конченный, пропащий человек или тот, кто умер, или умрет в скором времени. Слово образовано от глагола to go (идти) в том смысле, что кто-либо собирается уйти или недавно ушёл в мир иной.

- You had me worried for a minute. When they pulled you out of the water I could have sworn you were a goner.
- Ты испугал меня. Когда они вытащили тебя из воды, я мог бы поклясться, что ты уже не жилец.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Sinister – «зловещий». Это слово в латинском языке означает «левый», а слово «правый» (destre) имеет значение «ловкий, проворный». Оба эти слова используются в геральдике для описания расположения отдельных элементов герба (льва, лебедя, щита, ключа и так далее). Левая сторона тела человека долгое время суеверно считалась порочной и ассоциировалась со злом. Многие годы школьники-левши были вынуждены учиться писать правой рукой.

- There was something sinister about him that she found disturbing.
- В нём было что-то зловещее, от чего ей становилось не по себе
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Granny flat – «бабушкина квартира». Отдельная квартира или пристройка, примыкающая к жилому дому. Помещение для престарелого родственника, в частности, овдовевшего родителя. Риелторы иногда используют в своих листовках фразу 'ideal for conversion to granny flat' («идеальны для превращения в «бабушкину квартиру»), когда восторженно описывают лишние комнаты большого дома.

- The house had six bedrooms, three bathrooms and a self-contained granny flat where Dolly lived.
- В доме было шесть спален, три ванные комнаты и отдельная «бабушкина квартира», где жила Долли.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
To have an axe to grind — преследовать личные, корыстные цели, иметь в виду свои собственные интересы. Это выражение взято из рассказа Бенджамина Франклина, американского дипломата, учёного, писателя, о том, как однажды молодой человек проявил интерес к точилу Франклина, спросив, как оно работает. Объясняя это, Франклин быстро наточил топор (axe) своего гостя. Это было как раз то, чего хотел гость. Впоследствии Франклин нередко ловил себя на том, что встречающиеся с ним люди часто имели корыстные интересы - another axe to grind (точить).

- His interest may be sincere, but I suspect he has an ax to grind.
- Его заинтересованность, может быть, и искренняя, однако я подозреваю, что он преследует свои цели.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Good tidings of great joy – это выражение взято из английского перевода Библии: Behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. - «Я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: Ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь». (От Луки 2: 10—11). Его архаичность, которую редко можно встретить в современном употреблении, звучит иронически.

- Good tidings of great joy! The boss is being posted to Australia!
- О великая радость! Нашего босса переводят в Австралию!
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Sin-eater – тот, кто влачит чужое бремя или «поедатель грехов». В прошлом - бедняк, нанятый сидеть рядом с умершим на похоронах, чтобы принять на себя грехи покойника и тем самым помочь его душе выйти из чистилища. «Поедатель грехов» ставил тарелку с солью на грудь усопшего и клал кусочек хлеба на соль. После произнесения молитвы над хлебом он съедал хлеб и, как считали, вместе с ним съедал грехи умершего человека.

- The sin eater would eat the bread and salt... take the coins as payment.
- Пожиратель съедал хлеб с солью, а деньги брал себе.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
AWOL [эйуол] – аббревиатура словосочетания Absent WithOut Leave, что означает самовольное уклонение от службы в армии. По-нашему самоволка или дезертирство. Выражение берёт начало со времён Гражданской войны в США, когда правонарушители были вынуждены носить плакаты с написанной на них аббревиатурой. Во время Первой мировой войны буквы этой аббревиатуры всё ещё произносились отдельно [ай-дабл-ю-о-эл], и только во время Второй мировой войны они стали употребляться слитно. To go AWOL означает «покинуть свой пост без разрешения».

- I think you're a soldier that's gone A.W.O.L.
- Я думаю, ты солдат, сбежавший в самоволку.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Sinecure – синекура, то есть хорошо оплачиваемая должность, не требующая большого труда. Синекуры первоначально появились в средневековой Европе и первоначально предоставлялись представителям церковного сословия. В Британии (и не только) в XVIII в. существовали правительственные синекуры, которые не были полностью забыты в XX в. В настоящее время это слово означает такое место работы, где от занимающего это место требуют минимума.

- His ecclesiastical post was entirely a sinecure; he was never ordained, and led a dissipated life.
- Его церковный сан был целиком и полностью синекурой, он никогда не был рукоположен и вел разгульную жизнь