This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Sleeper – спящий. A sleeper - это большой деревянный брус, на который укладывают рельсы, то есть шпала. Это также название спального вагона. В мире шпионажа так называют шпиона, который засылается в другую страну и остаётся там без действия на протяжении какого-то времени до тех пор, пока не понадобится его деятельность.
- A Russian sleeper asset is coming to London to meet me.
- Русский спящий агент прибыл в Лондон для встречи со мной.
- A Russian sleeper asset is coming to London to meet me.
- Русский спящий агент прибыл в Лондон для встречи со мной.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Backroom boys – «мальчики из задней комнаты», «засекреченные парни». Выражение относится к учёным и изобретателям, которые ведут свои исследования вдали от внимания публики и прессы, сохраняя их в секрете. Термин был введён лордом Бивербруком, министром авиационной промышленности, во время Второй мировой войны. Выступая по радио 19 марта 1941 г., он поблагодарил Исследовательский отдел министерства: «Разрешите мне сказать, что честь принадлежит нашим backroom boys («мальчикам из задней комнаты»). Эти люди не находятся в центре внимания, как я, в итоге получающий за них похвалу. Это люди, работающие «за кулисами».
- Now who is responsible for this work of development on which so much depends? To the boys in the backrooms.
- Кто же отвечает за разработку новых видов оружия, от которой зависит так много? Засекреченные сотрудники научных лабораторий.
- Now who is responsible for this work of development on which so much depends? To the boys in the backrooms.
- Кто же отвечает за разработку новых видов оружия, от которой зависит так много? Засекреченные сотрудники научных лабораторий.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Grounded – «приземлённый», имеется в виду пилот, который по каким-то причинам был отстранён от полётов. Так же это может быть кто-то, запертый дома (под домашним арестом) и кому запрещено выходить куда-либо. Такой способ наказания американских подростков родителями очень распространен.
- Simon was supposed to be back home by ten, but he turned up at half past one. He was grounded for a week.
- Саймон должен был быть дома к десяти, но он объявился только в половине второго. Ему было запрещено выходить из дома целую неделю.
- Simon was supposed to be back home by ten, but he turned up at half past one. He was grounded for a week.
- Саймон должен был быть дома к десяти, но он объявился только в половине второго. Ему было запрещено выходить из дома целую неделю.
animation.gif
11.1 MB
★ Backwoodsman – провинциал, «гость из лесной глуши», «человек, который живёт на краю света» ('at the back of beyond') и редко появляется в обществе. Backwoodsmen называют тех членов палаты лордов, которые не участвуют в повседневных делах парламента, но на голоса которых правительство рассчитывает в случае спорных вопросов. Backwoodsmen - это также пассивные, недеятельные акционеры или члены какого-либо общества.
- Deep in the Bitterroot National Forest, this bear-dogging backwoodsman has vivid memories of the old days.
- Где-то в глубинах Национальных лесов Биттеррута охотник на медведей из глухой провинции хранит яркие воспоминания о былых временах.
- Deep in the Bitterroot National Forest, this bear-dogging backwoodsman has vivid memories of the old days.
- Где-то в глубинах Национальных лесов Биттеррута охотник на медведей из глухой провинции хранит яркие воспоминания о былых временах.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Sleeping policeman – «спящий полицейский». Специально сделанный низкий бугор поперёк дороги, часто в городских районах, который заставляет водителей сбрасывать скорость. Иногда их также называют speedbumps. Они являются частью traffic calming schemes (планы «успокоения» дорожного движения).
- Research has shown that 'sleeping policemen' significantly reduce accidents in large towns.
- Исследования показывают, что «спящие полицейские» значительно снижают количество несчастных случаев в больших городах.
- Research has shown that 'sleeping policemen' significantly reduce accidents in large towns.
- Исследования показывают, что «спящие полицейские» значительно снижают количество несчастных случаев в больших городах.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Groupie – сленговое слово из мира поп-музыки, означающее девушку, которая следует за музыкальной группой или звездой, желая общения с ними. Первоначально и до сих пор это слово характеризует сексуальную доступность девушки. Впервые оно появилось в конце 1960-х годов в полубиографической книге Groupie британской писательницы Jenny Fabian и в американском фильме Groupie Girl. Groupie носило оттенок снисходительности и являлось унизительным словом, используемым самими музыкантами или ревнивыми поклонниками в середине 60-х годов. В настоящее время это слово обычно используется в значении «фанат», «поклонник».
- She's not just a fan of this band, she is a groupie and she follows them everywhere.
- Она не просто фанатка этой группы, она ярая поклонница, и она везде следует за ними.
- She's not just a fan of this band, she is a groupie and she follows them everywhere.
- Она не просто фанатка этой группы, она ярая поклонница, и она везде следует за ними.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Bag lady – буквально: женщина с бумажным пакетом, то есть бездомная женщина пожилого возраста, каких можно встретить на улицах больших городов. Носит с собой весь свой скарб в большом крафт-пакете с веревочными ручками, в которых в 60-е годы выдавались покупки в продовольственных магазинах или "центовках" [ five-and-ten], или в большом черном полиэтиленовом мешке для мусора, иногда толкает перед собой тележку с пожитками, украденную из супермаркета.
- The cops picked up a bag lady pushing pot.
- Полиция арестовала одну бомжиху, которая торговала марихуаной.
- The cops picked up a bag lady pushing pot.
- Полиция арестовала одну бомжиху, которая торговала марихуаной.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Slush fund – "смазочный фонд", в сфере бизнеса или политики так называется неофициальный, секретный фонд для дачи взяток. Такие деньги называются slush money. Это слово изначально означало излишки животного жира, остающиеся на камбузе, которые кок продавал морякам или населению посещаемых портов, чтобы получить «левый» доход.
- It was shown that the liquor lobby had maintained a "slush" fund for the press.
- Выяснилось, что у представителей винных фирм имелся специальный фонд для подкупа журналистов.
- It was shown that the liquor lobby had maintained a "slush" fund for the press.
- Выяснилось, что у представителей винных фирм имелся специальный фонд для подкупа журналистов.
👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Bagman – «человек-мешок», носильщик, коммивояжёр, торговец с лотка или человек, который занимается в шайке распределением денег, полученных путем рэкета, вымогательства и т.п. Раньше такую личность всегда можно было узнать по большому мешку с деньгами. По аналогии образовано слово a legman («человек-нога») - часто полицейский, занимающийся расследованием, сбором данных, совершая пешие обходы. В США a legman - это журналист, который сообщает новости с места события или собирает информацию, бегая по городу. A wheelman («человек-руль») - это шофёр машины, на которой воры скрываются с места преступления.
- I need a driver and a confidant, a bagman and a protector.
- Мне нужен водитель и доверенное лицо, носильщик и защитник.
- I need a driver and a confidant, a bagman and a protector.
- Мне нужен водитель и доверенное лицо, носильщик и защитник.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Small print – мелкая печать. Часть юридического документа, которую не читает подписывающийся под ним из-за мелкого шрифта, но где находятся самые важные условия, обязанности или ограничения. Одна из главных задач адвокатов - тщательно изучить и проверить эти места в интересах своих клиентов.
- If you're buying a house or renting a car, look carefully at the small print before you part with any money.
- Если покупаете дом или берёте напрокат машину, внимательно прочтите текст документов, напечатанный мелким шрифтом, перед тем как платить.
- If you're buying a house or renting a car, look carefully at the small print before you part with any money.
- Если покупаете дом или берёте напрокат машину, внимательно прочтите текст документов, напечатанный мелким шрифтом, перед тем как платить.
👍7
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Smart money – «умные деньги». Имеются в виду деньги, приносящие прибыль. Первоначально это были деньги, использующиеся для приобретения привилегий, например, родители новобранца платили smart money за его демобилизацию. В области судебных процедур это выражение означает большие убытки. В этом смысле оно связано с глаголом to smart (жечь, саднить): my eyes are smarting - мне глаза щиплет; iodine makes the cut smart - рану жжёт/щиплет от йода. Кстати, a smart/sharp businessmen - это «крутой» бизнесмен.
- Nowadays the smart money is to be found in Hong Kong or Singapore.
- Сейчас можно выгодно вложить деньги в Гонконге или Сингапуре.
- Nowadays the smart money is to be found in Hong Kong or Singapore.
- Сейчас можно выгодно вложить деньги в Гонконге или Сингапуре.
👍33
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Smash and grab – «разбей и схвати», полное выражение a smash and grab raid (набег) означает грабёж, во время которого преступники в буквальном смысле врываются в магазин или на склад и хватают всё, что попадает под руку. В США to smash and grab означает сначала убить или избить, а потом обокрасть свою жертву.
- We'll hit the place tomorrow, standard smash and grab.
- Завтра мы нападаем на одно местечко, обычное разбойное нападение.
- We'll hit the place tomorrow, standard smash and grab.
- Завтра мы нападаем на одно местечко, обычное разбойное нападение.
👍5
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Grub Street – лондонская улица, названная в честь её владельца, который был строителем и плотником и сдавал эту землю в аренду. Там жили представители нищей литературной богемы. Улица была переименована в 1830 году и стала называться Milton Street. Grub Street относится в основном к миру литературных подёнщиков и опустившихся писателей. The Grub Street press = the gutter press = бульварная пресса.
- Have we not all followed your exploits in the grub street press?
- Мы все следили за вашими выходками в бульварной прессе.
- Have we not all followed your exploits in the grub street press?
- Мы все следили за вашими выходками в бульварной прессе.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Bald as a badger –«лыс, как барсук», то есть абсолютно лысый. Отличается от выражения bald as a coot (лыс, как лысуха). Смысл последнего выражения понятен, так как лысухи, водяные птицы, выглядят «лысыми». Выражение «лыс, как барсук» требует разъяснения. Головы у барсуков оголены не более, чем у других животных. Но в данном случае имеется в виду не анатомическая голова. Полностью выражение звучит так: bald as a badger's bum (лыс, как барсучья задница). Издавна было распространено мнение, что волос для изготовления кисточек для бритья выщипывали из заднего места барсуков, нещадно его оголяя. Так и родилось это выражение.
- Her husband looks very odd. Although he has a full beard, he's as bald as a badger.
- Её муж выглядит очень странно. Хотя у него большая борода, он абсолютно лысый.
- Her husband looks very odd. Although he has a full beard, he's as bald as a badger.
- Её муж выглядит очень странно. Хотя у него большая борода, он абсолютно лысый.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ A Grundy — это ханжа, тот, кто исповедует ультраконсервативные взгляды в том, что касается морали и приличий, а Grundyism - это ханжество, показное пуританство. Mrs Grundy - героиня пьесы Томаса Мортона Speed the Plough («Поторопите плуг»), и вопрос What will Mrs Grundy say? (Что скажет миссис Гранди?) звучит в пьесе несколько раз как реакция на некое предложение, которое, вероятнее всего, вызовет общественное неодобрение. Возможно, героиня пьесы получила такую фамилию по ассоциации с прилагательным grumpy (сварливый). Grundy также разговорное слово XVI в. со значением «низкорослый толстяк», оно редко употребляется по отношению к женщине.
- Bearing in mind the well-known Grundyism of the BBC, I was surprised that they agreed to show this near-pornographic film on television.
- Принимая во внимание известный всем консерватизм Би-би-си, я был удивлён тому, что они согласились показать этот почти порнографический фильм.
- Bearing in mind the well-known Grundyism of the BBC, I was surprised that they agreed to show this near-pornographic film on television.
- Принимая во внимание известный всем консерватизм Би-би-си, я был удивлён тому, что они согласились показать этот почти порнографический фильм.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Snail mail, snail-mail – «улитковая почта». Обычная, в противоположность электронной, почта. Это выражение возникло в США в начале 1980-х годов и сначала циркулировало лишь среди людей, использующих электронную почту (e-mail). Ритмически-юмористично оно высмеивает обычную почту за её медлительность.
- Apparently him and James have been corresponding Through snail mail for over a decade.
- Очевидно, они с Джеймсом переписывались по обычной почте в течение более десяти лет.
- Apparently him and James have been corresponding Through snail mail for over a decade.
- Очевидно, они с Джеймсом переписывались по обычной почте в течение более десяти лет.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Balloon – воздушный шар; воздушный шарик. Разговорная фраза when the balloon goes up (когда шарик улетает вверх) означает наступление беды, буквально "тут-то и началось", "заварилась каша". Эта фраза относится к периоду Первой мировой войны, когда воздушный шар запускался, чтобы произвести рекогносцировку на территории противника для подготовки наступления.
- He knew then the balloon had gone up.
- Он сразу понял, что началась заваруха.
- He knew then the balloon had gone up.
- Он сразу понял, что началась заваруха.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Gunboat diplomacy – «дипломатия канонерок», то есть дипломатия угроз. Во время правления королевы Виктории (1837-1901 годы) канонерские лодки часто использовали для того, чтобы решать местные проблемы за границей, часто по просьбе британских поселенцев или торговцев. Этот эффективный метод защиты британских интересов породил выражение gunboat diplomacy, обозначающее какое-либо применение силы или угрозы, чтобы принудить к послушанию.
- I cannot say what Palmerston and his gunboat diplomacy will mean to this country, ma'am.
- Я не могу предугадать, как Палмерстон и его топорная дипломатия повлияют на нашу страну, мэм.
- I cannot say what Palmerston and his gunboat diplomacy will mean to this country, ma'am.
- Я не могу предугадать, как Палмерстон и его топорная дипломатия повлияют на нашу страну, мэм.
★ Murphy's law – закон Мёрфи, многим этот закон известен: если есть вероятность того, что какая-нибудь неприятность может случиться, то она обязательно случится! Если вы слышите о законе Мёрфи в первый раз, сравните с нашими подобными законами: "закон подлости", "закон бутерброда".
- Murphy's law, simplest explanation is usually correct.
- По закону подлости простейшее объяснение обычно оказывается верным.
- Murphy's law, simplest explanation is usually correct.
- По закону подлости простейшее объяснение обычно оказывается верным.