Hot Idioms | Английские идиомы
55K subscribers
690 photos
173 videos
2 files
2.77K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Balloon – воздушный шар; воздушный шарик. Разговорная фраза when the balloon goes up (когда шарик улетает вверх) означает наступление беды, буквально "тут-то и началось", "заварилась каша". Эта фраза относится к периоду Первой мировой войны, когда воздушный шар запускался, чтобы произвести рекогносцировку на территории противника для подготовки наступления.

- He knew then the balloon had gone up.
- Он сразу понял, что началась заваруха.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Gunboat diplomacy – «дипломатия канонерок», то есть дипломатия угроз. Во время правления королевы Виктории (1837-1901 годы) канонерские лодки часто использовали для того, чтобы решать местные проблемы за границей, часто по просьбе британских поселенцев или торговцев. Этот эффективный метод защиты британских интересов породил выражение gunboat diplomacy, обозначающее какое-либо применение силы или угрозы, чтобы принудить к послушанию.

- I cannot say what Palmerston and his gunboat diplomacy will mean to this country, ma'am.
- Я не могу предугадать, как Палмерстон и его топорная дипломатия повлияют на нашу страну, мэм.
"Decoration" на английском - это...
Anonymous Quiz
63%
декорация
37%
орден, знак отличия
​​Murphy's law – закон Мёрфи, многим этот закон известен: если есть вероятность того, что какая-нибудь неприятность может случиться, то она обязательно случится! Если вы слышите о законе Мёрфи в первый раз, сравните с нашими подобными законами: "закон подлости", "закон бутерброда".

- Murphy's law, simplest explanation is usually correct.
- По закону подлости простейшее объяснение обычно оказывается верным.
Слово "Cabinet" переводится, как...
Anonymous Quiz
53%
Шкаф, чулан
47%
Рабочее помещение, кабинет
​​Butterflies in one’s stomach – у вас никогда не было бабочек в животе? Не может быть! Каждый раз когда вы влюблены, перед особенным свиданием или перед важной встречей, у вас, наверняка появляется странное чувство в желудке. Это и есть бабочки. То есть, каждый раз, когда вы нервничаете, можете использовать эту идиому.

- She gives me butterflies in my stomach.
- У меня бабочки в животе от неё.
Как будет "труп" по-английски?
Anonymous Quiz
10%
troop
90%
corpse
To face the music – дословный перевод: лицом к музыке, значит нести ответственность за свои проступки, расхлебывать кашу. Совершенно неожиданное значение. Музыка у нас обычно вызывает позитивные ассоциации. А всё дело в происхождение данной идиомы. Ранее в Британской армии военные суды сопровождались игрой оркестра. Отсюда и имеем: встречаться лицом с музыкой - встречаться лицом с судьей и отвечать за содеянное.

- You got to face the music.
- Ты должна держать ответ.
Как перевести слово "бекон"?
Anonymous Quiz
51%
bacon
49%
beacon
​​​​★ Half-baked – буквально «недопечённый». Иногда используется и в прямом смысле, если речь о пирогах, но чаще в переносном смысле, когда хотите сказать, что дело ещё недоработано, непродуманно, сырое. Часто используется, когда говорят о проекте - он не готов, не доработан, сыроват.

- Where'd you come off with such a half-baked, asinine idea?
- Как тебе могла прийти в голову такая второсортная, тупая идея?
Как перевести слово "задача", когда речь идёт о математике?
Anonymous Quiz
72%
Task
28%
Problem
​​IMO – это аббревиатура от выражения “In my opinion”, которая значит «по моему мнению», вы также можете встретить “IMHO" - «in my humble opinion». Многие подростки употребляют это сленговое сокращение, когда хотят выразить свое мнение. Употребляется в основном в интернете.

- IMO, that's not secure enough.
- Я считаю, это недостаточно безопасно.
​​To upset the apple cart –все испортить, разрушить все планы, употребляется обычно в переносном смысле. Дословно - опрокинуть телегу с яблоками. Это выражение используют в ситуации, когда человек своими действиями разрушил чьи-то планы, причинил кому-то неприятности или вызвал беспокойство.

- She was enjoying shopping until her husband upset the apple cart by taking away his credit card.
- Она наслаждалась шопингом, пока ее муж не испортил все тем, что забрал свою кредитную карту.
​​A cock is valiant on his own dunghill – на своей навозной куче и петух храбрец, пословица произошла от выражения Сенеки (4 в. до н. э.) И петух на своем пепелище храбрится - gallus in sterquilinio suo plurimum potest, похожие русские пословицы: на своей улочке храбра и курочка, всяк кулик на своем болоте велик, из-за куста и ворона востра.

- A cock is valiant on his own dunghill.
- В подполье и мышь геройствует.
"Cherry-picking" переводится, как...
Anonymous Quiz
37%
хитрость
63%
избирательность
​​Break a Leg – значение: пожелание удачи “Ни пуха ни пера”, актеры - люди суеверные. Пожелать удачи коллеге-актеру перед выходом на сцену - плохая примета. Считается, что результат будет прямо противоположный. А что может быть хуже всего для актера на сцене? Сломать ногу! Кстати, эта идиома довольно молодая - впервые она была упомянута в 1948 году в колонке “вопросы читателей” американской газеты The Charleston Gazette.

- Well, break a leg anyway!
- Ну, в любом случае, ни пуха, ни пера!
"Objection" переводится как...
Anonymous Quiz
48%
возражение
52%
объективность
​​A dead duck – песенка спета, полный провал какого-либо дела, если Ваш собеседник назвал какое-то занятие “dead duck”, совсем не обозначает, что оно связано с трагическим событием. На русский язык такое выражение переводится как «дохлое дело», «дохлый номер». Причем проект был обречен с самого начала. Также это словосочетание может означать «бедняга, бедолага, гроша ломаного не стоит, неудачник, ничего не стоящая вещь».

- Don’t even waste your time; it’s a dead duck.
- Даже не трать свое время, это дохлое дело.