Hot Idioms | Английские идиомы
55.8K subscribers
688 photos
152 videos
2 files
2.7K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Как будет "труп" по-английски?
Anonymous Quiz
10%
troop
90%
corpse
To face the music – дословный перевод: лицом к музыке, значит нести ответственность за свои проступки, расхлебывать кашу. Совершенно неожиданное значение. Музыка у нас обычно вызывает позитивные ассоциации. А всё дело в происхождение данной идиомы. Ранее в Британской армии военные суды сопровождались игрой оркестра. Отсюда и имеем: встречаться лицом с музыкой - встречаться лицом с судьей и отвечать за содеянное.

- You got to face the music.
- Ты должна держать ответ.
Как перевести слово "бекон"?
Anonymous Quiz
51%
bacon
49%
beacon
​​​​★ Half-baked – буквально «недопечённый». Иногда используется и в прямом смысле, если речь о пирогах, но чаще в переносном смысле, когда хотите сказать, что дело ещё недоработано, непродуманно, сырое. Часто используется, когда говорят о проекте - он не готов, не доработан, сыроват.

- Where'd you come off with such a half-baked, asinine idea?
- Как тебе могла прийти в голову такая второсортная, тупая идея?
Как перевести слово "задача", когда речь идёт о математике?
Anonymous Quiz
72%
Task
28%
Problem
​​IMO – это аббревиатура от выражения “In my opinion”, которая значит «по моему мнению», вы также можете встретить “IMHO" - «in my humble opinion». Многие подростки употребляют это сленговое сокращение, когда хотят выразить свое мнение. Употребляется в основном в интернете.

- IMO, that's not secure enough.
- Я считаю, это недостаточно безопасно.
​​To upset the apple cart –все испортить, разрушить все планы, употребляется обычно в переносном смысле. Дословно - опрокинуть телегу с яблоками. Это выражение используют в ситуации, когда человек своими действиями разрушил чьи-то планы, причинил кому-то неприятности или вызвал беспокойство.

- She was enjoying shopping until her husband upset the apple cart by taking away his credit card.
- Она наслаждалась шопингом, пока ее муж не испортил все тем, что забрал свою кредитную карту.
​​A cock is valiant on his own dunghill – на своей навозной куче и петух храбрец, пословица произошла от выражения Сенеки (4 в. до н. э.) И петух на своем пепелище храбрится - gallus in sterquilinio suo plurimum potest, похожие русские пословицы: на своей улочке храбра и курочка, всяк кулик на своем болоте велик, из-за куста и ворона востра.

- A cock is valiant on his own dunghill.
- В подполье и мышь геройствует.
"Cherry-picking" переводится, как...
Anonymous Quiz
37%
хитрость
63%
избирательность
​​Break a Leg – значение: пожелание удачи “Ни пуха ни пера”, актеры - люди суеверные. Пожелать удачи коллеге-актеру перед выходом на сцену - плохая примета. Считается, что результат будет прямо противоположный. А что может быть хуже всего для актера на сцене? Сломать ногу! Кстати, эта идиома довольно молодая - впервые она была упомянута в 1948 году в колонке “вопросы читателей” американской газеты The Charleston Gazette.

- Well, break a leg anyway!
- Ну, в любом случае, ни пуха, ни пера!
"Objection" переводится как...
Anonymous Quiz
48%
возражение
52%
объективность
​​A dead duck – песенка спета, полный провал какого-либо дела, если Ваш собеседник назвал какое-то занятие “dead duck”, совсем не обозначает, что оно связано с трагическим событием. На русский язык такое выражение переводится как «дохлое дело», «дохлый номер». Причем проект был обречен с самого начала. Также это словосочетание может означать «бедняга, бедолага, гроша ломаного не стоит, неудачник, ничего не стоящая вещь».

- Don’t even waste your time; it’s a dead duck.
- Даже не трать свое время, это дохлое дело.
Как перевести слово "силикон"?
Anonymous Quiz
14%
silicon
86%
silicone
​​Pass with flying colors – рано или поздно наша учеба в школе заканчивается, и начинаются выпускные экзамены. Независимо от того, кто как посещал занятия и с каким старанием учился, все желают сдать экзамен with flying colors, дословно "с летающими гербами", что значит с легкостью пройти испытание и получить хорошую отметку.

- I passed all the exams with flying colors and got a golden medal on leaving school.
- Я без труда сдал все экзамены на отлично и получил золотую медаль по окончании школы.
"Dutchman" переводится, как...
Anonymous Quiz
27%
датчанин
73%
голландец
Как сказать "лунатик" по-английски?
​​To break the ice – сломать, разбить лед, то есть, выражаясь прямо, «нарушить молчание», «побороть смущение», «сделать первый шаг». Это словосочетание довольно часто используется в повседневной речи. К примеру, если вы пришли на вечеринку, где вы почти никого не знаете, то будет уместно сказать.

- I'll break the ice by introducing myself.
- Я сделаю первый шаг и представлюсь.
Как будет "бензин" по-английски?
Anonymous Quiz
77%
Gasoline
23%
Benzene