★ A cock is valiant on his own dunghill – на своей навозной куче и петух храбрец, пословица произошла от выражения Сенеки (4 в. до н. э.) И петух на своем пепелище храбрится - gallus in sterquilinio suo plurimum potest, похожие русские пословицы: на своей улочке храбра и курочка, всяк кулик на своем болоте велик, из-за куста и ворона востра.
- A cock is valiant on his own dunghill.
- В подполье и мышь геройствует.
- A cock is valiant on his own dunghill.
- В подполье и мышь геройствует.
★ Break a Leg – значение: пожелание удачи “Ни пуха ни пера”, актеры - люди суеверные. Пожелать удачи коллеге-актеру перед выходом на сцену - плохая примета. Считается, что результат будет прямо противоположный. А что может быть хуже всего для актера на сцене? Сломать ногу! Кстати, эта идиома довольно молодая - впервые она была упомянута в 1948 году в колонке “вопросы читателей” американской газеты The Charleston Gazette.
- Well, break a leg anyway!
- Ну, в любом случае, ни пуха, ни пера!
- Well, break a leg anyway!
- Ну, в любом случае, ни пуха, ни пера!
★ A dead duck – песенка спета, полный провал какого-либо дела, если Ваш собеседник назвал какое-то занятие “dead duck”, совсем не обозначает, что оно связано с трагическим событием. На русский язык такое выражение переводится как «дохлое дело», «дохлый номер». Причем проект был обречен с самого начала. Также это словосочетание может означать «бедняга, бедолага, гроша ломаного не стоит, неудачник, ничего не стоящая вещь».
- Don’t even waste your time; it’s a dead duck.
- Даже не трать свое время, это дохлое дело.
- Don’t even waste your time; it’s a dead duck.
- Даже не трать свое время, это дохлое дело.
★ Pass with flying colors – рано или поздно наша учеба в школе заканчивается, и начинаются выпускные экзамены. Независимо от того, кто как посещал занятия и с каким старанием учился, все желают сдать экзамен with flying colors, дословно "с летающими гербами", что значит с легкостью пройти испытание и получить хорошую отметку.
- I passed all the exams with flying colors and got a golden medal on leaving school.
- Я без труда сдал все экзамены на отлично и получил золотую медаль по окончании школы.
- I passed all the exams with flying colors and got a golden medal on leaving school.
- Я без труда сдал все экзамены на отлично и получил золотую медаль по окончании школы.
★ To break the ice – сломать, разбить лед, то есть, выражаясь прямо, «нарушить молчание», «побороть смущение», «сделать первый шаг». Это словосочетание довольно часто используется в повседневной речи. К примеру, если вы пришли на вечеринку, где вы почти никого не знаете, то будет уместно сказать.
- I'll break the ice by introducing myself.
- Я сделаю первый шаг и представлюсь.
- I'll break the ice by introducing myself.
- Я сделаю первый шаг и представлюсь.
★ Big mouth – дословно "большой рот", то есть болтун, трепло, сплетник. Эта идиома идеально подойдет к тем, кто любит сплетничать, разбалтывает чужие секреты, тайны и совсем не умеет держать язык за зубами.
- My friend is a big mouth, he can’t keep secrets.
- Мой друг трепло, он не может хранить секреты.
- My friend is a big mouth, he can’t keep secrets.
- Мой друг трепло, он не может хранить секреты.
★ Guinea pig – морская свинка, в нескольких европейских языках это домашнее животное носит название, связанное с морем и со свиньями. А по-английски эти милые животные называются Guinea pig, то есть, буквально «Свинья из Гвинеи». Выражение «guinea pig» связано с тем, что морские свинки внесли особенный вклад в медицину и биологию – еще 100 лет назад они были основными объектами для экспериментов ученых. Потом для этого стали использовать мышей, но выражение guinea pig с тех пор в английском языке означает что-то, над чем или над кем проводится эксперимент. В точности, как наше «подопытный кролик».
- You're a guinea pig, as it were.
- Ты подопытный кролик, так и есть.
- You're a guinea pig, as it were.
- Ты подопытный кролик, так и есть.
★ No pain, no gain – без боли, нет прогресса; без труда, нет плода; не попотеешь - не заработаешь. В русском языке есть похожие выражения «под лежачий камень вода не течет», «без труда не вытащишь рыбку из пруда» и т.д.
- No pain, no gain, right?
- Без боли, нет победы, не так ли?
- No pain, no gain, right?
- Без боли, нет победы, не так ли?
★ Asking for trouble – напрашиваться на неприятности. Тот, кто ищет проблемы, ведет себя так глупо и безответственно, что с большой вероятностью их найдет.
- It seems you're asking for trouble too.
- Похоже, ты тоже нарываешься.
- It seems you're asking for trouble too.
- Похоже, ты тоже нарываешься.
★ It takes two to tango – в любой ситуации участвуют двое. Образ танцующей пары олицетворяет партнерство. Танго нельзя танцевать в одиночку. Партнерские отношения, личные или деловые, всегда предполагают участие обеих сторон.
- Tara may have her problems, but it takes two to tango.
- У Тары свои проблемы, но решить их в одиночку нельзя.
- Tara may have her problems, but it takes two to tango.
- У Тары свои проблемы, но решить их в одиночку нельзя.