Hot Idioms | Английские идиомы
55.8K subscribers
686 photos
147 videos
2 files
2.67K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​A cock is valiant on his own dunghill – на своей навозной куче и петух храбрец, пословица произошла от выражения Сенеки (4 в. до н. э.) И петух на своем пепелище храбрится - gallus in sterquilinio suo plurimum potest, похожие русские пословицы: на своей улочке храбра и курочка, всяк кулик на своем болоте велик, из-за куста и ворона востра.

- A cock is valiant on his own dunghill.
- В подполье и мышь геройствует.
"Cherry-picking" переводится, как...
Anonymous Quiz
37%
хитрость
63%
избирательность
​​Break a Leg – значение: пожелание удачи “Ни пуха ни пера”, актеры - люди суеверные. Пожелать удачи коллеге-актеру перед выходом на сцену - плохая примета. Считается, что результат будет прямо противоположный. А что может быть хуже всего для актера на сцене? Сломать ногу! Кстати, эта идиома довольно молодая - впервые она была упомянута в 1948 году в колонке “вопросы читателей” американской газеты The Charleston Gazette.

- Well, break a leg anyway!
- Ну, в любом случае, ни пуха, ни пера!
"Objection" переводится как...
Anonymous Quiz
48%
возражение
52%
объективность
​​A dead duck – песенка спета, полный провал какого-либо дела, если Ваш собеседник назвал какое-то занятие “dead duck”, совсем не обозначает, что оно связано с трагическим событием. На русский язык такое выражение переводится как «дохлое дело», «дохлый номер». Причем проект был обречен с самого начала. Также это словосочетание может означать «бедняга, бедолага, гроша ломаного не стоит, неудачник, ничего не стоящая вещь».

- Don’t even waste your time; it’s a dead duck.
- Даже не трать свое время, это дохлое дело.
Как перевести слово "силикон"?
Anonymous Quiz
14%
silicon
86%
silicone
​​Pass with flying colors – рано или поздно наша учеба в школе заканчивается, и начинаются выпускные экзамены. Независимо от того, кто как посещал занятия и с каким старанием учился, все желают сдать экзамен with flying colors, дословно "с летающими гербами", что значит с легкостью пройти испытание и получить хорошую отметку.

- I passed all the exams with flying colors and got a golden medal on leaving school.
- Я без труда сдал все экзамены на отлично и получил золотую медаль по окончании школы.
"Dutchman" переводится, как...
Anonymous Quiz
27%
датчанин
73%
голландец
Как сказать "лунатик" по-английски?
​​To break the ice – сломать, разбить лед, то есть, выражаясь прямо, «нарушить молчание», «побороть смущение», «сделать первый шаг». Это словосочетание довольно часто используется в повседневной речи. К примеру, если вы пришли на вечеринку, где вы почти никого не знаете, то будет уместно сказать.

- I'll break the ice by introducing myself.
- Я сделаю первый шаг и представлюсь.
Как будет "бензин" по-английски?
Anonymous Quiz
77%
Gasoline
23%
Benzene
​​Big mouth – дословно "большой рот", то есть болтун, трепло, сплетник. Эта идиома идеально подойдет к тем, кто любит сплетничать, разбалтывает чужие секреты, тайны и совсем не умеет держать язык за зубами.

- My friend is a big mouth, he can’t keep secrets.
- Мой друг трепло, он не может хранить секреты.
"Вагон" по-английски – это...
Anonymous Quiz
33%
Railway wagon
67%
Railway carriage
​​Guinea pig – морская свинка, в нескольких европейских языках это домашнее животное носит название, связанное с морем и со свиньями. А по-английски эти милые животные называются Guinea pig, то есть, буквально «Свинья из Гвинеи». Выражение «guinea pig» связано с тем, что морские свинки внесли особенный вклад в медицину и биологию – еще 100 лет назад они были основными объектами для экспериментов ученых. Потом для этого стали использовать мышей, но выражение guinea pig с тех пор в английском языке означает что-то, над чем или над кем проводится эксперимент. В точности, как наше «подопытный кролик».

- You're a guinea pig, as it were.
- Ты подопытный кролик, так и есть.
"Протестировать" по-английски - это...
Anonymous Quiz
41%
to test
59%
to testify
​​No pain, no gain – без боли, нет прогресса; без труда, нет плода; не попотеешь - не заработаешь. В русском языке есть похожие выражения «под лежачий камень вода не течет», «без труда не вытащишь рыбку из пруда» и т.д.

- No pain, no gain, right?
- Без боли, нет победы, не так ли?
Как будет "сабля" по-английски?
Anonymous Quiz
49%
Sable
51%
Sabre
​​Asking for trouble – напрашиваться на неприятности. Тот, кто ищет проблемы, ведет себя так глупо и безответственно, что с большой вероятностью их найдет.

- It seems you're asking for trouble too.
- Похоже, ты тоже нарываешься.
"Комната отдыха" по-английски - это...
Anonymous Quiz
57%
Restroom
43%
Recreation room
​​It takes two to tango – в любой ситуации участвуют двое. Образ танцующей пары олицетворяет партнерство. Танго нельзя танцевать в одиночку. Партнерские отношения, личные или деловые, всегда предполагают участие обеих сторон.

- Tara may have her problems, but it takes two to tango.
- У Тары свои проблемы, но решить их в одиночку нельзя.