★ It's as good as a chocolate teapot – можно догадаться, что с помощью выражения, которое дословно переводится «полезно, как чайник из шоколада», можно дать определение чему-то напрасному и безрезультатному. Аналог в русском языке - «толку, как с козла молока».
- It's as good as a chocolate teapot.
- От этого толку как от козла молока.
- It's as good as a chocolate teapot.
- От этого толку как от козла молока.
"Straight up" означает...
Anonymous Quiz
54%
В натуре, базарю, зуб даю
46%
Человка с хорошей осанкой
⚡ Собрали стикерпак из популярных гифок и видосов с нашего канала.
P.S. Будем благодарны, если скинете друзьям и расшарите по чатикам.
https://t.me/addstickers/fucking_english
P.S. Будем благодарны, если скинете друзьям и расшарите по чатикам.
https://t.me/addstickers/fucking_english
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Not enough room to swing a cat – дословно: нету места, чтобы кошкой помахать, примерно так же можно чувствовать себя по утрам в общественном транспорте. Тесно, неудобно, мало места. Да и в любом другом очень тесном и маленьком пространстве, в котором негде развернуться. Оказавшись в подобной ситуации, вспомните об этой идиоме и улыбнитесь!
- Not enough room to swing a cat, as you can see.
- Здесь негде развернуться, как видите.
- Not enough room to swing a cat, as you can see.
- Здесь негде развернуться, как видите.
★ Bean counter – никакой компании не обойтись без bean counter, дословно «тот, кто считает бобы». Не потому, что большинство из них занимаются выращиванием или поставкой этого продукта. Так англичане прозвали бухгалтера.
- I know it's just gnawing the guts out of some bean counter.
- Знаю, что это покоя не даёт какому-нибудь бухгалтеришке.
- I know it's just gnawing the guts out of some bean counter.
- Знаю, что это покоя не даёт какому-нибудь бухгалтеришке.
"To be slackjawed" переводится, как...
Anonymous Quiz
39%
Сломать челюсть
61%
Открыть рот от удивления
★ Monkey business – не стоит искать определение “monkey business” в экономическом словаре. Так называют какое-то чудачество или глупую выходку.
- Stop doing monkey business and start your homework!
- Хватит дурачиться и начни свое домашнее задание!
- Stop doing monkey business and start your homework!
- Хватит дурачиться и начни свое домашнее задание!
"Quickie" переводится, как...
Anonymous Quiz
55%
Перекур, короткий перерыв
45%
Быстрый секс без обязательств
★ Roll with the punches – в боксе это выражение означает "уворачиваться от ударов", а в обычном употреблении - приспосабливаться к трудным или проблемным жизненным ситуациям.
- I always roll with the punches, Rick.
- И я всегда держу удар, Рик.
- I always roll with the punches, Rick.
- И я всегда держу удар, Рик.
"Nailed it" переводится, как...
Anonymous Quiz
49%
Одержать чистую победу
51%
Ошарашить, "пригвоздить"
★ To drink like a fish – дословно «пить как рыба», в русском языке масса подходящих эквивалентов, ведь все это означает любовь к алкоголю, то есть "пьянствовать", "пить запоем" или "нажираться как свинья", "напиваться в зюзю, стельку, тартарары, в дрова" и много-много других аналогов.
- I used to drink like a fish.
- Я ведь раньше пил как лошадь.
- I used to drink like a fish.
- Я ведь раньше пил как лошадь.
★ The elephant in the room – слон в комнате, это та самая ситуация, когда существует очень серьезная и неудобная тема, о которой каждый в компании людей знает, но никто не желает открыто говорить на эту тему.
- So, are we going to talk about the elephant in the room?
- Итак, может пора обсудить очевидное?
- So, are we going to talk about the elephant in the room?
- Итак, может пора обсудить очевидное?
★ To walk a mile in my shoes – буквально "пройти милю в моей обуви", то есть побыть на моём или чужом месте. Эту фразу перевести несложно. Примерить чужую обувь и почувствовать себя в чужой шкуре - совершенно аналогичные обороты.
- Try walk a mile in my shoes.
- Попробуй влезть в мою шкуру.
- Try walk a mile in my shoes.
- Попробуй влезть в мою шкуру.
"Keep it real" переводится, как...
Anonymous Quiz
52%
"Хватит витать в облаках"
48%
"Будь собой, не притворяйся"