Hot Idioms | Английские идиомы
55K subscribers
690 photos
173 videos
2 files
2.78K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
​​Not enough room to swing a cat – дословно: нету места, чтобы кошкой помахать, примерно так же можно чувствовать себя по утрам в общественном транспорте. Тесно, неудобно, мало места. Да и в любом другом очень тесном и маленьком пространстве, в котором негде развернуться. Оказавшись в подобной ситуации, вспомните об этой идиоме и улыбнитесь!

- Not enough room to swing a cat, as you can see.
- Здесь негде развернуться, как видите.
​​Bean counter – никакой компании не обойтись без bean counter, дословно «тот, кто считает бобы». Не потому, что большинство из них занимаются выращиванием или поставкой этого продукта. Так англичане прозвали бухгалтера.

- I know it's just gnawing the guts out of some bean counter.
- Знаю, что это покоя не даёт какому-нибудь бухгалтеришке.
"To be slackjawed" переводится, как...
Anonymous Quiz
39%
Сломать челюсть
61%
Открыть рот от удивления
​​Monkey business – не стоит искать определение “monkey business” в экономическом словаре. Так называют какое-то чудачество или глупую выходку.

- Stop doing monkey business and start your homework!
- Хватит дурачиться и начни свое домашнее задание!
​​Roll with the punches – в боксе это выражение означает "уворачиваться от ударов", а в обычном употреблении - приспосабливаться к трудным или проблемным жизненным ситуациям.

- I always roll with the punches, Rick.
- И я всегда держу удар, Рик.
​​​​★ To drink like a fish – дословно «пить как рыба», в русском языке масса подходящих эквивалентов, ведь все это означает любовь к алкоголю, то есть "пьянствовать", "пить запоем" или "нажираться как свинья", "напиваться в зюзю, стельку, тартарары, в дрова" и много-много других аналогов.

- I used to drink like a fish.
- Я ведь раньше пил как лошадь.
​​The elephant in the room – слон в комнате, это та самая ситуация, когда существует очень серьезная и неудобная тема, о которой каждый в компании людей знает, но никто не желает открыто говорить на эту тему.

- So, are we going to talk about the elephant in the room?
- Итак, может пора обсудить очевидное?
​​To walk a mile in my shoes – буквально "пройти милю в моей обуви", то есть побыть на моём или чужом месте. Эту фразу перевести несложно. Примерить чужую обувь и почувствовать себя в чужой шкуре - совершенно аналогичные обороты.

- Try walk a mile in my shoes.
- Попробуй влезть в мою шкуру.
​​Let the cat out of the bag – дословно: «достать кота из сумки», если в русском языке выражение «кот в мешке» означает неожиданный поворот событий или что-либо непредсказуемое, которое нам подкладывают не из лучших намерений, то в английском варианте фраза «достать кота из сумки» означает рассказать что-то тайное, неожиданное, но вовсе необязательно плохое.

- Do you want to let the cat out of the bag?
- Вы не хотите мне показать этого кота в мешке?
​​It takes two to tango – в любой ситуации участвуют двое. Образ танцующей пары олицетворяет партнерство. Танго нельзя танцевать в одиночку. Партнерские отношения, личные или деловые, всегда предполагают участие обеих сторон.

- Tara may have her problems, but it takes two to tango.
- У Тары свои проблемы, но решить их в одиночку нельзя.