★ To know where the bodies are buried – когда услышите это, не пугайтесь - в этом предложении нет ничего о настоящих захоронениях, русский аналог: "вот где собака зарыта" - значит понять в чем суть дела.
- I'd like to know where the bodies are buried.
- Хотел бы я знать, где собака зарыта.
- I'd like to know where the bodies are buried.
- Хотел бы я знать, где собака зарыта.
🇬🇧 О школе и учёбе
★ Eager beaver – если ваш ребенок придет со школы обиженный тем, что одноклассники называют его eager beaver, дословно"активный бобер", не стоит воспринимать это как оскорбление. Ведь это значит, что ваш ребенок очень старательно и охотно учится.
- I used to be a real eager beaver when I was at school, but now I'm not so interested in my studies.
- Я был настоящим "ботаником" в школе, но сейчас не так интересуюсь учебой.
★ Eager beaver – если ваш ребенок придет со школы обиженный тем, что одноклассники называют его eager beaver, дословно"активный бобер", не стоит воспринимать это как оскорбление. Ведь это значит, что ваш ребенок очень старательно и охотно учится.
- I used to be a real eager beaver when I was at school, but now I'm not so interested in my studies.
- Я был настоящим "ботаником" в школе, но сейчас не так интересуюсь учебой.
★ The grass is always greener on the other side - по ту сторону забора трава всегда зеленее. Аналог нашего «хорошо там, где нас нет» и близко к выражению «у соседа трава зеленее».
- The grass is always greener on the other side.
- У соседа трава всегда зеленее.
- The grass is always greener on the other side.
- У соседа трава всегда зеленее.
🇬🇧 Идиомы об усталости
★ Tired - уставший, утомленный.
▸ He was tired and went straight to bed.
▸ Он устал и сразу пошел спать.
★ Tired to death - уставший до смерти.
▸ I am tired to death. May I go?
▸ Я устал до смерти. Можно я пойду?
★ To be dog-tired - устать как собака.
▸ Look at this poor woman. She is dog-tired!
▸ Посмотри на эту несчастную женщину. Она же устала как собака!
★ Tired - уставший, утомленный.
▸ He was tired and went straight to bed.
▸ Он устал и сразу пошел спать.
★ Tired to death - уставший до смерти.
▸ I am tired to death. May I go?
▸ Я устал до смерти. Можно я пойду?
★ To be dog-tired - устать как собака.
▸ Look at this poor woman. She is dog-tired!
▸ Посмотри на эту несчастную женщину. Она же устала как собака!
★ There’s plenty of fish in the sea – дословно: в море полно рыбы. Или по-нашему "на нем свет клином не сошелся". Эта пословица обычно используется в делах сердечных для того, чтобы ободрить человека, которого только что бросили.
- You know, there's plenty more fish in the sea.
- Знаешь, будет их ещё таких пруд пруди.
- You know, there's plenty more fish in the sea.
- Знаешь, будет их ещё таких пруд пруди.
🇬🇧 Цитаты великих
▸ Be wiser than other people, if you can, but do not tell them so.
▸ Будь умнее других, если сможешь, но не говори им об этом.
©Лорд Честерфильд
▸ Successful people radiate self-esteem, not self-disgust.
▸ Успешные люди излучают самоуважение, а не самоотвращение.
©Бо Беннетт
▸ Be wiser than other people, if you can, but do not tell them so.
▸ Будь умнее других, если сможешь, но не говори им об этом.
©Лорд Честерфильд
▸ Successful people radiate self-esteem, not self-disgust.
▸ Успешные люди излучают самоуважение, а не самоотвращение.
©Бо Беннетт
★ Full of the joys of spring – дословно: полный весеннего настроения. Эта идиома подходит для выражения состояния восхищения, радости, энергичности и энтузиазма. О человеке можно сказать, что он «просто светится от счастья».
- You're full of the joys of spring.
- Ты прямо светишься от радости.
- You're full of the joys of spring.
- Ты прямо светишься от радости.
🇬🇧 О путешествиях
★ A traveler without observation is a bird without wings - путешественник, который не наблюдает, это бескрылая птица. Когда птица теряет крылья, она теряет смысл жизни, ведь её стихия это воздух, полеты. С подбитым крылом она не может улететь, скрыться от опасности, спастись. Так и человек во время путешествия, если не будет наблюдать, то с лёгкостью может заблудиться, рискую не найти обратной дороги, потому что не обращал внимание на окружающее.
★ A traveler without observation is a bird without wings - путешественник, который не наблюдает, это бескрылая птица. Когда птица теряет крылья, она теряет смысл жизни, ведь её стихия это воздух, полеты. С подбитым крылом она не может улететь, скрыться от опасности, спастись. Так и человек во время путешествия, если не будет наблюдать, то с лёгкостью может заблудиться, рискую не найти обратной дороги, потому что не обращал внимание на окружающее.
★ Blood, sweat, and tears – выражение означает огромные усилия или напряженную работу. Буквально "кровь, пот и слезы": русский аналог "семь потов сошло".
- I poured my blood, sweat and tears into that building.
- Я вложил свою кровь, пот и слезы в это строительство.
- I poured my blood, sweat and tears into that building.
- Я вложил свою кровь, пот и слезы в это строительство.
★ Puppy love – щенячья любовь, это страстная и безкорыстная влюблённость детей и подростков в своих кумиров, учителей, старших товарищей; интенсивно переживаемая, но сравнительно неглубокая романтическая привязанность в юном возрасте.
- They're just, you know, puppy love.
- Это как, знаешь, щенячья любовь.
- They're just, you know, puppy love.
- Это как, знаешь, щенячья любовь.