Hot Idioms | Английские идиомы
55.9K subscribers
689 photos
150 videos
2 files
2.69K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
The grass is always greener on the other side - по ту сторону забора трава всегда зеленее. Аналог нашего «хорошо там, где нас нет» и близко к выражению «у соседа трава зеленее».

- The grass is always greener on the other side.
- У соседа трава всегда зеленее.
Как переводится solitude?
Anonymous Quiz
38%
гордость
62%
уединение
🇬🇧 Идиомы об усталости

Tired - уставший, утомленный.
▸ He was tired and went straight to bed.
▸ Он устал и сразу пошел спать.

Tired to death - уставший до смерти.
▸ I am tired to death. May I go?
▸ Я устал до смерти. Можно я пойду?

To be dog-tired - устать как собака.
▸ Look at this poor woman. She is dog-tired!
▸ Посмотри на эту несчастную женщину. Она же устала как собака!
​​There’s plenty of fish in the sea – дословно: в море полно рыбы. Или по-нашему "на нем свет клином не сошелся". Эта пословица обычно используется в делах сердечных для того, чтобы ободрить человека, которого только что бросили.

- You know, there's plenty more fish in the sea.
- Знаешь, будет их ещё таких пруд пруди.
🇬🇧 Цитаты великих

▸ Be wiser than other people, if you can, but do not tell them so.
▸ Будь умнее других, если сможешь, но не говори им об этом.
©Лорд Честерфильд

▸ Successful people radiate self-esteem, not self-disgust.
▸ Успешные люди излучают самоуважение, а не самоотвращение.
©Бо Беннетт
​​Full of the joys of spring – дословно: полный весеннего настроения. Эта идиома подходит для выражения состояния восхищения, радости, энергичности и энтузиазма. О человеке можно сказать, что он «просто светится от счастья».

- You're full of the joys of spring.
- Ты прямо светишься от радости.
Как переводится dulcet?
Anonymous Quiz
52%
сладкозвучный
48%
кисломолочный
🇬🇧 О путешествиях

A traveler without observation is a bird without wings - путешественник, который не наблюдает, это бескрылая птица. Когда птица теряет крылья, она теряет смысл жизни, ведь её стихия это воздух, полеты. С подбитым крылом она не может улететь, скрыться от опасности, спастись. Так и человек во время путешествия, если не будет наблюдать, то с лёгкостью может заблудиться, рискую не найти обратной дороги, потому что не обращал внимание на окружающее.
​​Blood, sweat, and tears – выражение означает огромные усилия или напряженную работу. Буквально "кровь, пот и слезы": русский аналог "семь потов сошло".

- I poured my blood, sweat and tears into that building.
- Я вложил свою кровь, пот и слезы в это строительство.
​​Puppy love – щенячья любовь, это страстная и безкорыстная влюблённость детей и подростков в своих кумиров, учителей, старших товарищей; интенсивно переживаемая, но сравнительно неглубокая романтическая привязанность в юном возрасте.

- They're just, you know, puppy love.
- Это как, знаешь, щенячья любовь.
🇬🇧 Идиомы об усталости

Exhausted - измотанный.
▸ After the journey I was exhausted and angry.
▸ После поездки я был измотан и зол.

To be bone-tired/bone-weary - устать как собака, быть измотанным.
▸ After the match we felt bone-tired.
▸ После матча мы чувствовали себя измотанными.

To be tired to the bone - устать как собака, быть измотанным.
▸ It was already dark. We were tired to the bone and went home.
▸ Было уже темно. Мы устали как собаки и пошли домой.
Как переводится fecund?
Anonymous Quiz
35%
добротный
65%
плодовитый
​​Cock-and-bull story – когда вы слышите «историю курицы и быка», это совсем не значит, что они её сочинили. Это выражение говорит лишь о том, что какая-то история слишком неправдоподобна.

- It is a cock-and-bull story, I don’t believe a single word.
- Все это курам на смех, я не верю ни единому слову.
Как переводится judicious?
Anonymous Quiz
51%
благоразумный
49%
достопочтенный