★ It never rains but it pours – это выражение означает, что когда что-то плохое случается, за ним обязательно последуют другие плохие события - в русском языке можно найти много похожих по значению выражений, например, «пришла беда-отворяй ворота», «беда одна не ходит », «начался дождь - ожидай ливня», «лиха беда начало» - вот сколько их в могучем русском языке!
- I’ve had a terrible day. It never rains but it pours!
- У меня был ужасный день. Беда одна не приходит!
- I’ve had a terrible day. It never rains but it pours!
- У меня был ужасный день. Беда одна не приходит!
🇬🇧 О путешествиях
★ The best journeys are not always in straight lines – самые лучшие приключения не построены по маршруту. Тут всё очень просто, очевидно, эту поговорку придумали заядлые авантюристы, любители необычных ощущений, непростых задач. По их мнению, путешествие это когда нет какого-либо плана, просто берёшь и отправляешься в путь, а дальше как сложится.
★ The best journeys are not always in straight lines – самые лучшие приключения не построены по маршруту. Тут всё очень просто, очевидно, эту поговорку придумали заядлые авантюристы, любители необычных ощущений, непростых задач. По их мнению, путешествие это когда нет какого-либо плана, просто берёшь и отправляешься в путь, а дальше как сложится.
★ Fresh as a daisy – хотя daisy здесь означает «маргаритка», близким по смыслу будет перевод «как огурчик». Сравнить с маргариткой можно человека хорошо выспавшегося, пышущего здоровьем и энергией.
- Jennifer is as fresh as a daisy as she spent two weeks by the sea.
- Дженнифер как огурчик после двух недель на море.
- Jennifer is as fresh as a daisy as she spent two weeks by the sea.
- Дженнифер как огурчик после двух недель на море.
🇬🇧 Идиомы со словом «dog»
★ The dog days - пекло, самые жаркие летние дни.
▸ At times, during the dog days of summer, the river dries up completely.
▸ Временами в течение самых жарких летних дней река полностью высыхает.
★ See a man about a dog - зайти в одно место, в туалет.
▸ I don't know where Jim is. He said he had to see a man about a dog.
▸ Не знаю, где Джим. Он сказал, что пошел в одно место.
★ The dog days - пекло, самые жаркие летние дни.
▸ At times, during the dog days of summer, the river dries up completely.
▸ Временами в течение самых жарких летних дней река полностью высыхает.
★ See a man about a dog - зайти в одно место, в туалет.
▸ I don't know where Jim is. He said he had to see a man about a dog.
▸ Не знаю, где Джим. Он сказал, что пошел в одно место.
★ To buy a lemon – купить что-то бесполезное или плохое по качеству, вещь, с которой постоянные проблемы, дословно: «купить лимон», так говорят о бесполезном приобретении, о покупке товара плохого качества или неподходящего по параметрам.
- You have bought a secondhand car. I think you bought a lemon.
- Ты купил подержанный автомобиль. Я думаю, ты купил себе проблем.
- You have bought a secondhand car. I think you bought a lemon.
- Ты купил подержанный автомобиль. Я думаю, ты купил себе проблем.
🇬🇧 Идиомы об усталости
★ Rundown - истощённый.
▸ She's rundown and broke.
▸ Она истощена, и у нее нет денег.
★ To be all in - быть без задних ног.
▸ We were all in at the end of the day.
▸ К концу дня мы были без задних ног.
★ To be ready to drop - быть без задних ног.
▸ When it's over, I was ready to drop.
▸ Когда все закончилось, я был без задних ног.
★ Rundown - истощённый.
▸ She's rundown and broke.
▸ Она истощена, и у нее нет денег.
★ To be all in - быть без задних ног.
▸ We were all in at the end of the day.
▸ К концу дня мы были без задних ног.
★ To be ready to drop - быть без задних ног.
▸ When it's over, I was ready to drop.
▸ Когда все закончилось, я был без задних ног.
★ To catch a wind in a net – зря стараться, переливать из пустого в порожнее, ветер в рукавицу не поймаешь, черпать воду решетом, если проанализировать дословный перевод «ловить ветер в невод», становится понятным, что это занятие полностью бесполезно и бесконечно.
- The wind cannot be caught in a net.
- Мешком солнышко не поймаешь.
- The wind cannot be caught in a net.
- Мешком солнышко не поймаешь.
🇬🇧 Цитаты великих
▸ To be conscious that you are ignorant is a great step to knowledge.
▸ Признать свое невежество - великий шаг навстречу знаниям.
©Бенджамин Дизраэли
▸ The very first law in advertising is to avoid the concrete promise and cultivate the delightfully vague.
▸ Первейший закон рекламы - избегать конкретных обещаний и культивировать восхитительную неопределенность.
©Билл Косби
▸ To be conscious that you are ignorant is a great step to knowledge.
▸ Признать свое невежество - великий шаг навстречу знаниям.
©Бенджамин Дизраэли
▸ The very first law in advertising is to avoid the concrete promise and cultivate the delightfully vague.
▸ Первейший закон рекламы - избегать конкретных обещаний и культивировать восхитительную неопределенность.
©Билл Косби
★ To spring to life – весной все оживает и начинает деловито сновать, жужжать и чирикать. Это активное пробуждение к жизни чего бы то ни было, от вечеринки до экономики, и описывается глаголом to spring to life.
- In the evening, the restaurant springs to life.
- По вечерам ресторан оживает.
- In the evening, the restaurant springs to life.
- По вечерам ресторан оживает.