★ Head over heels – буквально вверх ногами, вверх тормашками, кувырком. Такая идиома означает быть невероятно радостным, в приподнятом настроении, особенно когда речь идёт в любви, близкое выражение на русском языке - «влюбиться по уши».
- Miss Grace, you's head over heels for him.
- Мисс Грейс, вы по уши в него влюблены.
- Miss Grace, you's head over heels for him.
- Мисс Грейс, вы по уши в него влюблены.
★ Grab someone by the throat – хороший спектакль, концерт или фильм по-настоящему сумеют «схватить публику за горло», но не пугайтесь, никто из актеров или музыкантов не будет к вам прикасаться, а тем более душить, они лишь постараются заинтересовать и взволновать своих поклонников.
- The cinema grabbed me by the throat.
- Меня так захватил этот фильм.
- The cinema grabbed me by the throat.
- Меня так захватил этот фильм.
★ At sixes and sevens – «шестерки», «семерки», представляете ли вы что бы это могло значить? А значит это - быть растерянным; если говорится о вещах, то имеют ввиду: быть в беспорядке.
- I was at sixes and sevens after his words.
- Я был растерян после его слов.
- I was at sixes and sevens after his words.
- Я был растерян после его слов.
🇬🇧 Идиомы со словом «dog»
★ The top dog - лидер, босс, авторитет, вожак.
▸ Jackson was top dog and he made sure he got what he wanted.
▸ Джексон был авторитетом и позаботился о том, чтобы всегда получать то, чего захочет.
★ The hair of the dog - порция спиртного для того, чтобы опохмелиться.
▸ Paul offered me the hair of the dog, but I couldn't stand the thought of drinking any more.
▸ Пол предложил мне спиртного, чтобы опохмелиться, но одна мысль об алкоголе меня выворачивала.
★ The top dog - лидер, босс, авторитет, вожак.
▸ Jackson was top dog and he made sure he got what he wanted.
▸ Джексон был авторитетом и позаботился о том, чтобы всегда получать то, чего захочет.
★ The hair of the dog - порция спиртного для того, чтобы опохмелиться.
▸ Paul offered me the hair of the dog, but I couldn't stand the thought of drinking any more.
▸ Пол предложил мне спиртного, чтобы опохмелиться, но одна мысль об алкоголе меня выворачивала.
★ To get paid peanuts – буквальный перевод: «получить зарплату орехами», то есть вы получаете за работу настолько мало, что оно того не стоит.
- I’m not going to accept that job because they pay peanuts.
- Я не собираюсь соглашаться на эту работу, потому что они платят слишком мало.
- I’m not going to accept that job because they pay peanuts.
- Я не собираюсь соглашаться на эту работу, потому что они платят слишком мало.
★ Clear the decks – очистить палубу, приготовиться к чему-то, обычно к каким-то действиям. Во времена былых военных сражений перед боем нужно было очистить палубу от всех предметов, которые могли помешать во время схватки.
- I guess we should clear the decks before repairing this room.
- Думаю, нам стоит подготовить эту комнату к ремонту.
- I guess we should clear the decks before repairing this room.
- Думаю, нам стоит подготовить эту комнату к ремонту.
★ Tempest in a teapot – русский эквивалент этой английской идиомы - «буря в стакане», эта фраза означает, что кто-то слишком преувеличивает серьезность ситуации или проблемы и раздувает из мухи слона.
- Marcus is making a tempest in a teapot, they will be okay there.
- Маркус преувеличивает, там всё будет хорошо.
- Marcus is making a tempest in a teapot, they will be okay there.
- Маркус преувеличивает, там всё будет хорошо.
🇬🇧 Слова-паразиты
★ I mean – я имею в виду.
▸ I mean she's so awesome!
▸ Я имею в виду, она такая клевая!
★ Anyway – ну, между прочим, в любом случае, забей.
▸ Anyway, what were you saying?
▸ Фиг с ним, о чем ты говорила?
★ In other words – другими словами.
▸ In other words this cake was not yours.
▸ Другими словами это был не твой тортик.
★ I mean – я имею в виду.
▸ I mean she's so awesome!
▸ Я имею в виду, она такая клевая!
★ Anyway – ну, между прочим, в любом случае, забей.
▸ Anyway, what were you saying?
▸ Фиг с ним, о чем ты говорила?
★ In other words – другими словами.
▸ In other words this cake was not yours.
▸ Другими словами это был не твой тортик.