Hot Idioms | Английские идиомы
55K subscribers
688 photos
172 videos
2 files
2.77K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​At sixes and sevens – «шестерки», «семерки», представляете ли вы что бы это могло значить? А значит это - быть растерянным; если говорится о вещах, то имеют ввиду: быть в беспорядке.

- I was at sixes and sevens after his words.
- Я был растерян после его слов.
🇬🇧 Идиомы со словом «dog»

The top dog - лидер, босс, авторитет, вожак.
▸ Jackson was top dog and he made sure he got what he wanted.
▸ Джексон был авторитетом и позаботился о том, чтобы всегда получать то, чего захочет.

The hair of the dog - порция спиртного для того, чтобы опохмелиться.
▸ Paul offered me the hair of the dog, but I couldn't stand the thought of drinking any more.
▸ Пол предложил мне спиртного, чтобы опохмелиться, но одна мысль об алкоголе меня выворачивала.
​​To get paid peanuts – буквальный перевод: «получить зарплату орехами», то есть вы получаете за работу настолько мало, что оно того не стоит.

- I’m not going to accept that job because they pay peanuts.
- Я не собираюсь соглашаться на эту работу, потому что они платят слишком мало.
​​Clear the decks – очистить палубу, приготовиться к чему-то, обычно к каким-то действиям. Во времена былых военных сражений перед боем нужно было очистить палубу от всех предметов, которые могли помешать во время схватки.

- I guess we should clear the decks before repairing this room.
- Думаю, нам стоит подготовить эту комнату к ремонту.
Как переводится skive (off)?
Anonymous Quiz
22%
помогать
78%
отлынивать
​​Tempest in a teapot – русский эквивалент этой английской идиомы - «буря в стакане», эта фраза означает, что кто-то слишком преувеличивает серьезность ситуации или проблемы и раздувает из мухи слона.

- Marcus is making a tempest in a teapot, they will be okay there.
- Маркус преувеличивает, там всё будет хорошо.
🇬🇧 Слова-паразиты

I mean – я имею в виду.
▸ I mean she's so awesome!
▸ Я имею в виду, она такая клевая!

Anyway – ну, между прочим, в любом случае, забей.
▸ Anyway, what were you saying?
▸ Фиг с ним, о чем ты говорила?

In other words – другими словами.
▸ In other words this cake was not yours.
▸ Другими словами это был не твой тортик.
​​Every cloud has a silver lining – у каждого облака есть серебряная подкладка, данное выражение означает, что после чего-то плохого обязательно наступит хорошее, и всегда есть место надежде, даже в наихудшей ситуации. Аналоги в русском языке: «нет худа без добра», «не было бы счастья, да несчастье помогло».

- Every cloud has a silver lining.
- За чёрной полосой обязательно будет белая.
Как переводится wacko?
Anonymous Quiz
58%
сумасшедший
42%
уравновешенный
🇬🇧 Выражения с On

On the side - на стороне.

▸ To make a little money on the side.
▸ Заработать немного на стороне.

On the wagon - воздерживаться от спиртных напитков, завязать с выпивкой.

▸ How long has he been on the water wagon?
▸ Сколько он уже не пьет?
​​To spill the beans – выдать секрет, разболтать, приоткрыть завесу тайны, если дословно, то рассыпать бобы. Это выражение используют в случае, когда кто-то открывает какой-то секрет, разбалтывает тайну или проговаривается о готовящемся сюрпризе.

- He spilled the beans about my surprise party for Tom.
- Он проболтался о моей вечеринке сюрпризе для Тома.