🇬🇧 Слова-паразиты
★ First of all – прежде всего.
▸ First of all, there was no blood.
▸ Во-первых, там не было крови.
★ At the end of the day – в конечном счете.
▸ At the end of the day bunnies are important.
▸ В конечном счете кролики очень важны.
★ The thing is – дело в том.
▸ The thing is I have always wanted to be a snowman maker.
▸ Дело в том, что я всегда хотел делать снеговиков профессионально.
★ First of all – прежде всего.
▸ First of all, there was no blood.
▸ Во-первых, там не было крови.
★ At the end of the day – в конечном счете.
▸ At the end of the day bunnies are important.
▸ В конечном счете кролики очень важны.
★ The thing is – дело в том.
▸ The thing is I have always wanted to be a snowman maker.
▸ Дело в том, что я всегда хотел делать снеговиков профессионально.
★ Get wind of – все же знают выражение «слышал звон да не знает где он»? Так вот идиома «get wind of» имеет примерно такое же значение, то есть учуять краем уха какую-то информацию, обычно личного или секретного характера.
- Make sure the press doesn't get wind of this.
- Проследите, чтобы это не попало в прессу.
- Make sure the press doesn't get wind of this.
- Проследите, чтобы это не попало в прессу.
🇬🇧 Выражения с On
★ On the safe side - на всякий случай; для большей верности.
▸ I will check on you to be on the safe side.
▸ Я зайду вас наведать на всякий случай.
★ On the same wavelength - одинаково смотреть на вещи; быть на одной «волне».
▸ I cannot stand here. We are never on the same wavelength.
▸ Я не могу ее терпеть. Мы не понимаем друг друга.
★ On the safe side - на всякий случай; для большей верности.
▸ I will check on you to be on the safe side.
▸ Я зайду вас наведать на всякий случай.
★ On the same wavelength - одинаково смотреть на вещи; быть на одной «волне».
▸ I cannot stand here. We are never on the same wavelength.
▸ Я не могу ее терпеть. Мы не понимаем друг друга.
★ It takes two to tango – смысл в том, что один человек не может танцевать танго. Так что, если что-то произошло в деле, в котором принимало участие два человека, оба вовлечены в ситуацию, поэтому ответственны за результат двое.
- Tara may have her problems, but it takes two to tango.
- У Тары свои проблемы, но решить их в одиночку нельзя.
- Tara may have her problems, but it takes two to tango.
- У Тары свои проблемы, но решить их в одиночку нельзя.
🇬🇧 Выражения с On
★ On the rocks - со льдом.
▸ How do you have your whiskey? On the rocks.
▸ Как вы пьете виски? Со льдом.
★ On the run - поспешно отступать, бежать; быть в бегах.
▸ Max is on the run. He did something bad.
▸ Макс скрывается от полиции. Он совершил что-то плохое.
★ On the rocks - со льдом.
▸ How do you have your whiskey? On the rocks.
▸ Как вы пьете виски? Со льдом.
★ On the run - поспешно отступать, бежать; быть в бегах.
▸ Max is on the run. He did something bad.
▸ Макс скрывается от полиции. Он совершил что-то плохое.
★ Make ends meet – буквальный перевод выражения на русский - сводить концы с концами, когда живешь настолько бедно, что денег хватает только на жизнеобеспечение, на оплату счетов и минимальный набор продуктов.
- I’ve been struggling to make ends meet.
- Мне приходится сводить концы с концами.
- I’ve been struggling to make ends meet.
- Мне приходится сводить концы с концами.
🇬🇧 Идиомы со словом Cold
★ To get cold feet - поддаться страху, испугаться. Обычно эту идиом используют, когда речь идет о жизненно важных решениях.
▸ I don’t want to get cold feet and cancel the trip right before the departure.
▸ Я не хочу поддаться страху и отменить поездку прямо перед отправлением.
★ To make one’s blood run cold - напугать кого-то до смерти.
▸ The sound of shooting made my blood run cold.
▸ Звук выстрела напугал меня до смерти.
★ To get cold feet - поддаться страху, испугаться. Обычно эту идиом используют, когда речь идет о жизненно важных решениях.
▸ I don’t want to get cold feet and cancel the trip right before the departure.
▸ Я не хочу поддаться страху и отменить поездку прямо перед отправлением.
★ To make one’s blood run cold - напугать кого-то до смерти.
▸ The sound of shooting made my blood run cold.
▸ Звук выстрела напугал меня до смерти.
★ Scratch someone’s back – мы все знаем, как трудно почесать спину, и все сожалеем, что наша рука не достаточно длинная или гибкая, чтобы добраться до назойливого места. Эта идиома означает, что вас просят не о том, чтобы почесать спину коллеге, а просто помочь в каком-нибудь деле, за что вас обязательно отблагодарят.
- I scratch your back, you scratch mine?
- Я помогу тебе, а ты поможешь мне?
- I scratch your back, you scratch mine?
- Я помогу тебе, а ты поможешь мне?
🇬🇧 Идиомы
★ Born with a silver spoon - родиться в богатой семье, иметь богатых родителей.
▸ Серебро (silver) было признаком богатства в средневековой Англии.
★ Catch someone red-handed - поймать с поличным.
▸ Здесь ассоциация очень даже ясна. Красный (red) - цвет крови. Если человека ловили с кровью на руках, он становился главным обвиняемым.
★ Born with a silver spoon - родиться в богатой семье, иметь богатых родителей.
▸ Серебро (silver) было признаком богатства в средневековой Англии.
★ Catch someone red-handed - поймать с поличным.
▸ Здесь ассоциация очень даже ясна. Красный (red) - цвет крови. Если человека ловили с кровью на руках, он становился главным обвиняемым.
★ Spring clean – весенняя уборка, она же генеральная, может проходить в любое время года, она даже может быть не уборкой вовсе, а, например, подготовкой компании к аудиту или проверке. Также может употребляться как глагол «делать уборку».
- Mom is going to spring clean the house.
- Мама собирается делать генеральную уборку.
- Mom is going to spring clean the house.
- Мама собирается делать генеральную уборку.