★ All's fair in love and war – есть такое выражение в русском языке: "на войне все методы хороши", так вот англичане считают, что в любви нужно действовать по тем же правилам.
- All's fair in love and war.
- В любви и на войне все средства хороши.
- All's fair in love and war.
- В любви и на войне все средства хороши.
★ To learn by heart – построенная на красивом образе «учить сердцем» идиома, дословно переводится как «учить наизусть» или, как любят выражаться учителя, «чтобы от зубов отскакивало». Почему средневековые англичане связали запоминание с сердцем, а не с головой? Есть догадка, что идея взята у древних греков, веривших, что память и ум сосредоточены именно там.
- Mrs. Brown told us to learn by heart two poems by Friday.
- Миссис Браун сказала нам выучить два стихотворения наизусть к пятнице.
- Mrs. Brown told us to learn by heart two poems by Friday.
- Миссис Браун сказала нам выучить два стихотворения наизусть к пятнице.
Что означает flakey?
Anonymous Quiz
22%
тот, кто всегда поможет в беде
78%
ненадежный, часто отказывающий
★ А cat person – кошатник, кошатница, данная идиома используется для описания людей, которые любят кошек больше, чем собак. По словам ученых, таких людей отличает большой интеллект, открытость миру, повышенная чувствительность и независимость.
- He's always been a cat person, he's just never had a cat.
- Он всегда был кошатником, просто у него никогда не было кошки.
- He's always been a cat person, he's just never had a cat.
- Он всегда был кошатником, просто у него никогда не было кошки.
★ Blood is thicker than water – дословно: кровь гуще воды. Природу обмануть сложно и, если уж придется Вам выбирать между другом и родственником, то знайте, что blood is thicker than water, то есть «голос (родной) крови не заглушить» или «свое дитя и горбато, да мило».
- As the proverb says, blood is thicker than water.
- Как гласит пословица, свой своему поневоле брат.
- As the proverb says, blood is thicker than water.
- Как гласит пословица, свой своему поневоле брат.
★ To be dog tired – вспомните, как часто мы используем фразу «устал как собака» в русском языке. Это выражение мы применяем чаще всего к себе, когда хотим сказать, что измотались, устали на работе.
- I have been working for 10 hours without any rest and I am dog tired.
- Я уже 10 часов подряд работаю и устал как собака.
- I have been working for 10 hours without any rest and I am dog tired.
- Я уже 10 часов подряд работаю и устал как собака.
⚡ Собрали пару стикерпаков из самых популярных гифок и видосов с нашего канала @fuckingenglish
P.S. Будем благодарны, если скинете друзьям и расшарите по чатикам.
P.S. Будем благодарны, если скинете друзьям и расшарите по чатикам.