★ А cat person – кошатник, кошатница, данная идиома используется для описания людей, которые любят кошек больше, чем собак. По словам ученых, таких людей отличает большой интеллект, открытость миру, повышенная чувствительность и независимость.
- He's always been a cat person, he's just never had a cat.
- Он всегда был кошатником, просто у него никогда не было кошки.
- He's always been a cat person, he's just never had a cat.
- Он всегда был кошатником, просто у него никогда не было кошки.
★ Blood is thicker than water – дословно: кровь гуще воды. Природу обмануть сложно и, если уж придется Вам выбирать между другом и родственником, то знайте, что blood is thicker than water, то есть «голос (родной) крови не заглушить» или «свое дитя и горбато, да мило».
- As the proverb says, blood is thicker than water.
- Как гласит пословица, свой своему поневоле брат.
- As the proverb says, blood is thicker than water.
- Как гласит пословица, свой своему поневоле брат.
★ To be dog tired – вспомните, как часто мы используем фразу «устал как собака» в русском языке. Это выражение мы применяем чаще всего к себе, когда хотим сказать, что измотались, устали на работе.
- I have been working for 10 hours without any rest and I am dog tired.
- Я уже 10 часов подряд работаю и устал как собака.
- I have been working for 10 hours without any rest and I am dog tired.
- Я уже 10 часов подряд работаю и устал как собака.
⚡ Собрали пару стикерпаков из самых популярных гифок и видосов с нашего канала @fuckingenglish
P.S. Будем благодарны, если скинете друзьям и расшарите по чатикам.
P.S. Будем благодарны, если скинете друзьям и расшарите по чатикам.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ Like a fly in amber – как муха в янтаре, музейная редкость. Это редкая, хорошо сохранившаяся, возможно диковинная, вещь. Как известно, насекомые в янтаре - удивительный подарок природы. Кусочки янтаря - идеальная среда для сохранения в почти неизменном виде насекомых и остатков растений прошедших геологических периодов.
- In the form of a fly in amber or a leather bottle.
- В виде мухи в янтаре или кожаного футляра для бутылки.
- In the form of a fly in amber or a leather bottle.
- В виде мухи в янтаре или кожаного футляра для бутылки.
⚡️ Напоминаем, что у нас есть уютный чатик, где можно подтянуть свои навыки общения на английском - @fuckingflood
★ Love-hate relationship – любовь не терпит отношений. Порой, когда люди уже давно вместе, они теряют интерес к друг другу, но сила привычки заставляет их оставаться вместе. Это выражение так же прекрасно подойдет для описания пары, которая постоянно ссорится. В нашем языке это можно описать идиомой "как кошка с собакой".
- I got a love-hate relationship with you, Dusty.
- Я тебя и люблю, и ненавижу, Дасти.
- I got a love-hate relationship with you, Dusty.
- Я тебя и люблю, и ненавижу, Дасти.
★ Hand in glove with someone – заодно, вместе, в тесной связи. Происхождение этой идиомы интуитивно понятно - «руки в одной перчатке», то есть в тесном контакте с кем-либо. А сокращение от идиомы hand-in-glove можно использовать в качестве определения «тесный», «тесно взаимодействующий».
- Bill works hand in glove with his partner.
- Билл работает в тесном контакте со своим напарником.
- Bill works hand in glove with his partner.
- Билл работает в тесном контакте со своим напарником.