Hot Idioms | Английские идиомы
55.8K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.66K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​Get (have) one's ducks in a row – привести все в порядок, навести порядок в делах, американский вариант английского языка, используется в разговорной речи. Это шутливое выражение означает привести свои дела в порядок или собрать в дорогу вещички, сидеть на чемоданах. Идиома основана на наблюдениях за утками - как они выстраиваются правильным строем и улетают в южные края.

- He's getting his ducks in a row.
- Он приводит своих парней в готовность.
​​Close ranks – сомкнуть ряды. Выражение изначально использовалось в военной терминологии. Данная команда  означала, что следует примкнуть друг к другу плотнее, чтобы атака или оборона была более серьезной и устрашающей. В разговорной речи идиома используется, когда характеризуется действие, выполненное из солидарности, когда кто-то кого-то поддерживает или, напротив, критикует вслед за кем-то.

- The risks are real, but we need to close ranks.
- Риски велики, но мы должны сплотиться.
​​One cannot love and be wise – дословно означает: нельзя любить и рассуждать мудро. Можно перевести как «любовь зла», но есть и более романтичный оттенок: любовь порой толкает на не самые логичные и даже безумные поступки.

- Well, one cannot love and be wise.
- Что ж, влюбленные не могут быть мудры.
​​All are not friends that speak us fair – все, кто льстит - не настоящие друзья; друг спорит, а недруг поддакивает. Настоящие друзья всегда способны беспристрастно отметить твои сильные и слабые стороны, справедливо указать на твои недостатки и достоинства, хотя даже в «дружеской» критике нужно быть осторожным и не дойти до откровенного высмеивания.

- All are not friends that speak us fair.
- He всяк тот друг, кто нас нахваливает.
🇬🇧 Сленговые выражения

✓ Contraption [kən’træpʃ(ə)n] – хитроумное приспособление, странное или сложное устройство
• I couldn’t understand the contraption he brought in.
• Я не мог понять устройство, которое он притащил.

✓ Gewgaw [ˈgjuːgɔː] – эффектная бесполезная вещь, побрякушка
• There were lots of gewgaws on her table.
• На ее столе было много бесполезных побрякушек.

✓ Trinket [‘trɪŋkɪt], knick-knack – украшение-безделушка, пустячок
• She loved putting knick-knacks on many shelves in her room.
• Она любила выкладывать всякие безделушки на многочисленные полки в своей комнате.
​​To see eye to eye – дословно: смотреть глазом в глаз. Когда люди могут смотреть в глаза друг друга? Англичане полагают, что тогда, когда люди полностью соглашаются друг с другом, смотрят на ситуацию одними глазами, то есть сходятся во взглядах.

- We didn't always see eye to eye, you know.
- Мы с твоей мамой не всегда ладили.
​​Familiarity breeds contempt – близкое знакомство порождает презрение; чем больше знаешь, тем меньше ценишь. Когда дружба только начинается, новый знакомый кажется удивительным, таинственным и интересным человеком. По мере того, как узнаешь о человеке все больше, сталкиваешься с его особенностями и недостатками, первоначальное восхищение может смениться разочарованием, бесцеремонностью и пренебрежением.

- Just as familiarity breeds contempt.
- Чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь.
​​Like father, like son – какой папа, такой и сын, пословица о влиянии семейного воспитания и наследственности на формирование личности человека. Так говорят, когда хотят указать на то, что дети склонны совершать те же поступки, что и их родители, имеют схожие черты характера, манеры поведения, взгляды на жизнь.

- Like father, like son.
- Яблочко от яблони недалеко падает.
🇬🇧 Цитаты великих

- Clothes make the man. Naked people have little or no influence on society.
- Одежда делает человека. Обнаженный человек мало или совсем не влияет на общество.
© Марк Твен

- Facts are stubborn things, but statistics are more pliable.
- Факты упрямая вещь, статистика гораздо более гибкая.
© Марк Твен


- To live is the rarest thing in the world. Most people exist, that's all.
- Жить - редчайшее в мире явление. Большинство людей просто существуют.
© Оскар Уайльд
​​Reconciled friendship is a wound ill salved – дословный перевод: дружба после примирения, незалеченная рана. Пережив однажды предательство друга, трудно избавиться от настороженности и обиды. Тем более, что человек, уже однажды злоупотребивший доверием, может пойти на такой шаг снова, делая дружбу еще более шаткой.

- Reconciled friendship is a wound ill salved.
- Замиренная дружба - очень ненадёжна.