Hot Idioms | Английские идиомы
55.8K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.66K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
🇬🇧 Английские фразы со словом "mother".

✓ A mother hen

Дословно: курица наседка, то есть заботливая мама защищающая своих детей.

✓ At your mothers knee

Поскольку мама наш первый учитель, это выражение означает научиться чему-то еще в детстве. К примеру: I learned to sing at my mothers knee.

✓ Super mom

"Супер мама" или женщина, которая является идеальной женой, успевает и детей воспитывать, и работать.
​​Common as blackberries – так говорят про то, чего очень много, в изобилии, хоть отбавляй, хоть пруд пруди. Почему именно ежевика? Да потому, что родиной ежевики считается Америка, там ее выращивают практически на всей территории.

- Money is as plenty as blackberries.
- Денег очень много, хоть отбавляй.
🇬🇧 Частые ошибки

«How» или «What»?

• Неправильно: «How do you call this in English?»
• Правильно: «What do you call this in English?»

Фраза «Как это называется?» переводится именно так, не нужно употреблять дословный перевод слова «как» («how»).

«Ученый» («scientist», «scholar»)

• Неправильно: Scientists study history so that humanity can learn from the past.
• Правильно: Scholars study history so that humanity can learn from the past.

«Scientist» - узкоспециализированный учёный, проводящий эксперименты, эксперт в точных науках - физике, математике, химии. Тогда как «scholar» - более широкое понятие, это может быть человек, изучающий гуманитарные дисциплины, или же просто тот, кто хорошо разбирается в определенном предмете.
​​If you lie down with dogs, you will get up with fleas – дословно: засыпая с собаками, будь готов проснуться блохастым. Аналог на русском: с волками жить - по-волчьи выть. Эта пословица вошла в обиход из сочинений Бенджамина Франклина, который в свою очередь позаимствовал изречение у Сенеки, чтобы подчеркнуть, что, попав в «плохую компанию», можно не только испортить свою репутацию, но и перенять от друзей ложные ценности и дурные привычки.

- If you lie down with dogs, you will get up with fleas.
- С кем поведешься, от того и наберёшься.
🇬🇧 Цитаты великих

- I like pigs. Dogs look up to us. Cats look down on us. Pigs treat us as equals. Sir Winston Churchill
- Я люблю свиней. Собаки смотрят на нас снизу вверх. Кошки - сверху вниз. Свиньи обращаются с нами как с равными.
© Уинстон Черчилль

- Abortion is advocated only by persons who have themselves been born. Ronald Reagan
- Аборты защищают исключительно те люди, которые сами уже родились.
© Рональд Рейган

- How do you tell a communist? Well, it's someone who reads Marx and Lenin. And how do you tell an anti-communist? It's someone who understands Marx and Lenin. Ronald Reagan
- Кто такой коммунист? Это тот, кто читает Маркса и Ленина. А кто такой антикоммунист? Это тот, кто понимает Маркса и Ленина.
© Рональд Рейган
​​​​​​★ Get/start off on the wrong foot – начать отношения плохо, дословно «начать не с той ноги». В русском языке есть нечто похожее - «встать не с той ноги» с утра. К тому же, в древние время верили, что левая часть тела, в том числе и левая нога, считалась от дьявола, злой, плохим знаком.

- I apologize if we got off on the wrong foot.
- Прости, мы неправильно начали знакомство.
​​Fish out of water – как рыба без воды, вытащенная на берег; белая ворона, не в своей тарелке. Так говорят о человеке, который оказался в незнакомом и часто неудобном окружении, у нас есть выражение: «чувствую себя, как рыба в воде», у англичан же есть такой антоним к нему.

- I really feel like a fish out of water here.
- Я здесь и правда как рыба без воды.
🇬🇧 Идиомы со словом "dog".

1. Be like a dog with two tails - рад-радёшенек.
- Our team won the match. The captain was like a dog with two tails.
- Наша команда выиграла матч. Капитан был рад-радёшенек.

2. Call off the dogs - отозвать собак, переменить неприятную тему разговора, сменить пластинку.
- It's time to call off the dogs and let her get back to doing her job.
- Пора сменить пластинку и дать ей вернуться к работе.

3. Like a dog with its tail tucked under - как собака с поджатым хвостом.
- He acted so brave at the beginning but then escaped like a dog with its tail tucked under.
- Он вел себя так смело вначале, а потом убежал как собака с поджатым хвостом.
​​As true as steel – дословно: верный, как сталь; можно только гордиться если вас или ваших друзей сравнивают со сталью! Значит, вы человек надежный, преданный, целеустремленый. Не зря и в русской литературе есть такое произведение «Как закалялась сталь» и речь там не о металле, а о сильном духом человеке.

- My dad was as true as steel.
- Мой отец был твёрд и надёжен как сталь.
​​No song, no supper – нe споешь, так и ужина не получишь, за славную песню - славный ужин, хочешь есть калачи, не лежи на печи, под лежачий камень вода не течёт, в общем смысл выражения в том, что лентяи и бездельники не должны кормиться за счёт тех, кто работает.

- No song, no supper.
- Кто не работает, тот не ест.