Как переводится raise the roof?
Anonymous Quiz
24%
наслаждаться тишиной
76%
веселиться, очень шуметь
🇬🇧 Цитаты великих
- I like pigs. Dogs look up to us. Cats look down on us. Pigs treat us as equals. Sir Winston Churchill
- Я люблю свиней. Собаки смотрят на нас снизу вверх. Кошки - сверху вниз. Свиньи обращаются с нами как с равными.
© Уинстон Черчилль
- Abortion is advocated only by persons who have themselves been born. Ronald Reagan
- Аборты защищают исключительно те люди, которые сами уже родились.
© Рональд Рейган
- How do you tell a communist? Well, it's someone who reads Marx and Lenin. And how do you tell an anti-communist? It's someone who understands Marx and Lenin. Ronald Reagan
- Кто такой коммунист? Это тот, кто читает Маркса и Ленина. А кто такой антикоммунист? Это тот, кто понимает Маркса и Ленина.
© Рональд Рейган
- I like pigs. Dogs look up to us. Cats look down on us. Pigs treat us as equals. Sir Winston Churchill
- Я люблю свиней. Собаки смотрят на нас снизу вверх. Кошки - сверху вниз. Свиньи обращаются с нами как с равными.
© Уинстон Черчилль
- Abortion is advocated only by persons who have themselves been born. Ronald Reagan
- Аборты защищают исключительно те люди, которые сами уже родились.
© Рональд Рейган
- How do you tell a communist? Well, it's someone who reads Marx and Lenin. And how do you tell an anti-communist? It's someone who understands Marx and Lenin. Ronald Reagan
- Кто такой коммунист? Это тот, кто читает Маркса и Ленина. А кто такой антикоммунист? Это тот, кто понимает Маркса и Ленина.
© Рональд Рейган
★ Get/start off on the wrong foot – начать отношения плохо, дословно «начать не с той ноги». В русском языке есть нечто похожее - «встать не с той ноги» с утра. К тому же, в древние время верили, что левая часть тела, в том числе и левая нога, считалась от дьявола, злой, плохим знаком.
- I apologize if we got off on the wrong foot.
- Прости, мы неправильно начали знакомство.
- I apologize if we got off on the wrong foot.
- Прости, мы неправильно начали знакомство.
Что означает get laid?
Anonymous Quiz
47%
заняться сексом, переспать
53%
вырубить, отправить в нокаут
★ Fish out of water – как рыба без воды, вытащенная на берег; белая ворона, не в своей тарелке. Так говорят о человеке, который оказался в незнакомом и часто неудобном окружении, у нас есть выражение: «чувствую себя, как рыба в воде», у англичан же есть такой антоним к нему.
- I really feel like a fish out of water here.
- Я здесь и правда как рыба без воды.
- I really feel like a fish out of water here.
- Я здесь и правда как рыба без воды.
Как переводится ghetto blaster?
Anonymous Quiz
50%
большой, очень громкий магнитофон
50%
блестящий шестизарядный револьвер
🇬🇧 Идиомы со словом "dog".
1. Be like a dog with two tails - рад-радёшенек.
- Our team won the match. The captain was like a dog with two tails.
- Наша команда выиграла матч. Капитан был рад-радёшенек.
2. Call off the dogs - отозвать собак, переменить неприятную тему разговора, сменить пластинку.
- It's time to call off the dogs and let her get back to doing her job.
- Пора сменить пластинку и дать ей вернуться к работе.
3. Like a dog with its tail tucked under - как собака с поджатым хвостом.
- He acted so brave at the beginning but then escaped like a dog with its tail tucked under.
- Он вел себя так смело вначале, а потом убежал как собака с поджатым хвостом.
1. Be like a dog with two tails - рад-радёшенек.
- Our team won the match. The captain was like a dog with two tails.
- Наша команда выиграла матч. Капитан был рад-радёшенек.
2. Call off the dogs - отозвать собак, переменить неприятную тему разговора, сменить пластинку.
- It's time to call off the dogs and let her get back to doing her job.
- Пора сменить пластинку и дать ей вернуться к работе.
3. Like a dog with its tail tucked under - как собака с поджатым хвостом.
- He acted so brave at the beginning but then escaped like a dog with its tail tucked under.
- Он вел себя так смело вначале, а потом убежал как собака с поджатым хвостом.
★ As true as steel – дословно: верный, как сталь; можно только гордиться если вас или ваших друзей сравнивают со сталью! Значит, вы человек надежный, преданный, целеустремленый. Не зря и в русской литературе есть такое произведение «Как закалялась сталь» и речь там не о металле, а о сильном духом человеке.
- My dad was as true as steel.
- Мой отец был твёрд и надёжен как сталь.
- My dad was as true as steel.
- Мой отец был твёрд и надёжен как сталь.
★ No song, no supper – нe споешь, так и ужина не получишь, за славную песню - славный ужин, хочешь есть калачи, не лежи на печи, под лежачий камень вода не течёт, в общем смысл выражения в том, что лентяи и бездельники не должны кормиться за счёт тех, кто работает.
- No song, no supper.
- Кто не работает, тот не ест.
- No song, no supper.
- Кто не работает, тот не ест.
Что означает reach for the sky?
Anonymous Quiz
15%
руки вверх, сдавайтесь!
85%
исполнить своё желание
★ Variety is the spice of life – разнообразие и перемены придают остроту жизни. Эта идиома о том, что жизнь становиться ярче и интереснее, когда ты пытаешься постоянно познавать что-то новое, выходить из зоны комфорта, из своей привычной колеи и испытывать какие-то новые, непривычные для тебя чувства и эмоции.
- Variety is the spice of life.
- В этой жизни нужно всё попробовать.
- Variety is the spice of life.
- В этой жизни нужно всё попробовать.
★ To wear one’s heart upon one’s sleeve – дословно: носить сердце на рукаве, в русском языке есть очень близкое по смыслу выражение: душа нараспашку. Существует мнение, что автор «ношения сердца на рукаве» - Шекспир, который впервые использовал это выражение в одной из своих пьес.
- I admire she, she wears her heart upon her sleeve!
- Я восхищаюсь ею, она такая открытая!
- I admire she, she wears her heart upon her sleeve!
- Я восхищаюсь ею, она такая открытая!
★ Fresh off the boat – свежие с лодки, свежее мясо, ну или что то в этом роде. Словосочетанием выше вас могут наградить, если вы эмигрант, только что прибывший в данную страну и еще не успевший ассимилироваться, ознакомиться с новыми для вас культурой и традициями.
- You will be a fresh off the boat, when firstly visit China.
- Впервые посетив Китай вы будете в шоке от их традиций.
- You will be a fresh off the boat, when firstly visit China.
- Впервые посетив Китай вы будете в шоке от их традиций.
★ Man of parts – дословно: человек частей. Странная на первый взгляд идиома означает, что человек всесторонне развит, многогранен и одарен, то есть талантлив во многих сферах жизни. Например, когда талантливый музыкант пишет не менее талантливые стихи, а в свободное от музицирования и стихосложения время, создаёт гениальные живописные полотна.
- This pianist is a man of parts.
- Этот пианист имеет множество талантов.
- This pianist is a man of parts.
- Этот пианист имеет множество талантов.
★ Pros and cons – устойчивое выражение которое обозначает доводы за и против, плюсы и минусы чего-либо, преимущества и недостатки, сильные и слабые стороны, благоприятные и неблагоприятные факторы. Произошло выражение от латинских слов pro ("за") и con ("против").
- He carefully weighed all pros and cons.
- Он тщательно взвесил все за и против.
- He carefully weighed all pros and cons.
- Он тщательно взвесил все за и против.