Hot Idioms | Английские идиомы
56K subscribers
688 photos
149 videos
2 files
2.68K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​​​​​★ Get/start off on the wrong foot – начать отношения плохо, дословно «начать не с той ноги». В русском языке есть нечто похожее - «встать не с той ноги» с утра. К тому же, в древние время верили, что левая часть тела, в том числе и левая нога, считалась от дьявола, злой, плохим знаком.

- I apologize if we got off on the wrong foot.
- Прости, мы неправильно начали знакомство.
​​Fish out of water – как рыба без воды, вытащенная на берег; белая ворона, не в своей тарелке. Так говорят о человеке, который оказался в незнакомом и часто неудобном окружении, у нас есть выражение: «чувствую себя, как рыба в воде», у англичан же есть такой антоним к нему.

- I really feel like a fish out of water here.
- Я здесь и правда как рыба без воды.
🇬🇧 Идиомы со словом "dog".

1. Be like a dog with two tails - рад-радёшенек.
- Our team won the match. The captain was like a dog with two tails.
- Наша команда выиграла матч. Капитан был рад-радёшенек.

2. Call off the dogs - отозвать собак, переменить неприятную тему разговора, сменить пластинку.
- It's time to call off the dogs and let her get back to doing her job.
- Пора сменить пластинку и дать ей вернуться к работе.

3. Like a dog with its tail tucked under - как собака с поджатым хвостом.
- He acted so brave at the beginning but then escaped like a dog with its tail tucked under.
- Он вел себя так смело вначале, а потом убежал как собака с поджатым хвостом.
​​As true as steel – дословно: верный, как сталь; можно только гордиться если вас или ваших друзей сравнивают со сталью! Значит, вы человек надежный, преданный, целеустремленый. Не зря и в русской литературе есть такое произведение «Как закалялась сталь» и речь там не о металле, а о сильном духом человеке.

- My dad was as true as steel.
- Мой отец был твёрд и надёжен как сталь.
​​No song, no supper – нe споешь, так и ужина не получишь, за славную песню - славный ужин, хочешь есть калачи, не лежи на печи, под лежачий камень вода не течёт, в общем смысл выражения в том, что лентяи и бездельники не должны кормиться за счёт тех, кто работает.

- No song, no supper.
- Кто не работает, тот не ест.
​​Variety is the spice of life – разнообразие и перемены придают остроту жизни. Эта идиома о том, что жизнь становиться ярче и интереснее, когда ты пытаешься постоянно познавать что-то новое, выходить из зоны комфорта, из своей привычной колеи и испытывать какие-то новые, непривычные для тебя чувства и эмоции.

- Variety is the spice of life.
- В этой жизни нужно всё попробовать.
​​To wear one’s heart upon one’s sleeve – дословно: носить сердце на рукаве, в русском языке есть очень близкое по смыслу выражение: душа нараспашку. Существует мнение, что автор «ношения сердца на рукаве» - Шекспир, который впервые использовал это выражение в одной из своих пьес.

- I admire she, she wears her heart upon her sleeve!
- Я восхищаюсь ею, она такая открытая!
​​Fresh off the boat – свежие с лодки, свежее мясо, ну или что то в этом роде. Словосочетанием выше вас могут наградить, если вы эмигрант, только что прибывший в данную страну и еще не успевший ассимилироваться, ознакомиться с новыми для вас культурой и традициями.

- You will be a fresh off the boat, when firstly visit China.
- Впервые посетив Китай вы будете в шоке от их традиций.
​​Man of parts – дословно: человек частей. Странная на первый взгляд идиома означает, что человек всесторонне развит, многогранен и одарен, то есть талантлив во многих сферах жизни. Например, когда талантливый музыкант пишет не менее талантливые стихи, а в свободное от музицирования и стихосложения время, создаёт гениальные живописные полотна.

- This pianist is a man of parts.
- Этот пианист имеет множество талантов.
​​Pros and cons – устойчивое выражение которое обозначает доводы за и против, плюсы и минусы чего-либо, преимущества и недостатки, сильные и слабые стороны, благоприятные и неблагоприятные факторы. Произошло выражение от латинских слов pro ("за") и con ("против").

- He carefully weighed all pros and cons.
- Он тщательно взвесил все за и против.
​​​​★ Miss the boat – опоздать на корабль. В данном случае значение идиомы лежит на поверхности: не воспользоваться шансом,с упустить возможность, проворонить что-либо, опоздать, не успеть, прозевать удобный случай. Всё это можно заменить тремя простыми английскими словами.

- I realized I missed my boat.
- Я понял, что упустил свой шанс.