★ Walk a mile in my shoes – пройди милю в моих ботинках. Нет, это не предложение примерить чужую обувь. Идиома воплощает в себе мысль, что перед тем, как критиковать человека или советовать ему, как поступить в той или иной ситуации, нужно побывать на его месте и прочувствовать все то, что чувствует он. Аналог в русском: побудь в моей шкуре.
- How does it feel to walk a mile in my shoes?
- Какого это пройти милю в моих туфлях?
- How does it feel to walk a mile in my shoes?
- Какого это пройти милю в моих туфлях?
★ The done thing – нормы приличия, хороший тон, то что принято, как подобает, допустимо в определенном месте или обществе. Правильное поведение в какой-то определенной социальной ситуации. Выражение можно перевести на русский язык как «принято».
- He still thinks it is the done thing.
- Он всё ещё думает, что так принято.
- He still thinks it is the done thing.
- Он всё ещё думает, что так принято.
Что означает eat like a bird?
Anonymous Quiz
85%
очень мало есть, недоедать
15%
быть неаккуратным за столом
🇬🇧 Факты об английском
✓ Около 80% информации, которая хранится на компьютерах в мире, на английском.
✓ Шекспир изобрел много английских слов, среди которых: birth place, blushing, torture.
✓ Crutch words - называют слова, которые помогают заполнить паузы во время разговора, дать себе время подумать или сделать акцент на каком-то слове. Сами по себе эти слова не несут никакого значения. Примеры: basically, literally, actually, like, I mean.
✓ Около 80% информации, которая хранится на компьютерах в мире, на английском.
✓ Шекспир изобрел много английских слов, среди которых: birth place, blushing, torture.
✓ Crutch words - называют слова, которые помогают заполнить паузы во время разговора, дать себе время подумать или сделать акцент на каком-то слове. Сами по себе эти слова не несут никакого значения. Примеры: basically, literally, actually, like, I mean.
★ To know one’s onions – знать свои луковицы, значит разбираться в теме, хорошо знать своё дело. Точно неизвестно, почему лук ассоциируется с хорошо знакомой темой, некоторые говорят, что идиома происходит от английской фамилии Onions, другие ищут разгадку в теме садоводства. Точно известно одно: в 1920-х годах, когда появилась эта идиома, Америка была идеальной средой для формирования всяких странных фраз, так что искать корни этой идиомы бессмысленно.
- He really does know his onions, this lad.
- Он правда знает своё дело, этот парень.
- He really does know his onions, this lad.
- Он правда знает своё дело, этот парень.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Обновляем ссылки на магазины, где её можно приобрести по приятной цене:
📚 1-ая часть: на озоне и на wildberries
📚 2-ая часть: на озоне и на wildberries
📚 3-ая часть: на озоне и на wildberries
Лучшие варианты опубликуем в канале, а победителям компенсируем стоимость книжки. Фото можно присылать сюда.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🇬🇧 Сленговые выражение
1. GRUB / NOSH
Оба эти слова обозначают еду на скорую руку, перекус.
I’m going to get some grub for myself from the local takeaway. Do you want anything? — Я собираюсь взять себе кое-какой еды на вынос неподалеку. Хочешь чего-нибудь?
2. GUTTED
Когда кто-то сильно расстроен или опустошен, разочарован (основное значение глагола to gut — потрошить).
I’m so gutted I failed my driving test, again! — Я снова завалил экзамен по вождению и просто раздавлен этим.
3. MATE
Приятель, друг, напарник, товарищ, сосед по комнате (roommate).
I’m going to the cinema with my matestonight. — Я сегодня иду в кино с приятелями.
1. GRUB / NOSH
Оба эти слова обозначают еду на скорую руку, перекус.
I’m going to get some grub for myself from the local takeaway. Do you want anything? — Я собираюсь взять себе кое-какой еды на вынос неподалеку. Хочешь чего-нибудь?
2. GUTTED
Когда кто-то сильно расстроен или опустошен, разочарован (основное значение глагола to gut — потрошить).
I’m so gutted I failed my driving test, again! — Я снова завалил экзамен по вождению и просто раздавлен этим.
3. MATE
Приятель, друг, напарник, товарищ, сосед по комнате (roommate).
I’m going to the cinema with my matestonight. — Я сегодня иду в кино с приятелями.
★ To lose your shirt – обеднеть, разориться, проиграть все до нитки. Идиома используется в основном в двух случаях: либо при проигрыше в азартные игры, либо при потере инвестиций. Дословное значение «потерять свою рубашку» почти отражает реальное значение выражения - не просто потерять деньги и обеднеть, а проиграть практически все так, что придется снимать с себя одежду. В русском языке аналог этой идиомы тоже связан с одеждой - остаться без штанов.
- You might still lose your shirt.
- Ты ещё можешь остаться без штанов.
- You might still lose your shirt.
- Ты ещё можешь остаться без штанов.
★ Camel’s nose – маленькая деталь, которая приведет к большой проблеме. Идиома произошла из арабского языка, в культурах Ближнего Востока существует пословица: не давай верблюду засунуть нос в палатку, иначе скоро в палатке окажется весь верблюд. Носом верблюда называют какое-либо незначительное действие, которое влечет за собой серьезные последствия. Ближайший аналог этого выражения в русском языке - дай палец, он руку откусит.
- It's the camel nose under the tent.
- Дай ему палец, он и руку откусит.
- It's the camel nose under the tent.
- Дай ему палец, он и руку откусит.
★ To be full of beans – быть полным бобов, то есть вести себя как сумасшедший, быть чрезмерно активным, диким, слишком весёлым и энергичным. Пришла идиома из мира скачек, где бобы всегда были дорогим и недоступным, но сытным и полезным кормом для лошадей. Поевшая бобов перед заездом лошадь, становилась энергичнее и имела больше шансов на победу. Сначала to be full of beans говорили только про лошадей, а затем стали распространять на людей и животных в других ситуациях.
- Kids are always full of beans after breakfast.
- Дети всегда гиперактивны после завтрака.
- Kids are always full of beans after breakfast.
- Дети всегда гиперактивны после завтрака.
★ Juggle frogs – делать что-то очень сложное. Если вы хотите подчеркнуть невероятную сложность какого-либо дела, требующую настоящего мастерства и виртуозности, используйте идиому «жонглировать лягушками». То же самое можно сказать, если вы одновременно занимаетесь несколькими задачами и не успеваете решить их все.
- I feel like I'm juggling frogs here.
- Я как будто жонглирую лягушками.
- I feel like I'm juggling frogs here.
- Я как будто жонглирую лягушками.
★ Like water off a duck's back – как с гуся вода. Если кого-то совершенно не расстраивают критика и оскорбления, то к нему применима это идиома. Это похоже на то, как вода не может намочить тело утки сквозь перья, благодаря их маслянистой смазке, что характерно для водоплавающих птиц. Хоть бы что. И горя мало. Плюнь в глаза - всё божья роса!
- It's like water off a duck's back.
- Это все равно, как с гуся вода.
- It's like water off a duck's back.
- Это все равно, как с гуся вода.
Что означает square?
Anonymous Quiz
73%
скучный, неинтересный человек
27%
яркая, запоминающаяся личность
★ Happy as a sandboy – счастлив как продавец песка. В начале XIX в. владельцы частных городских домов покупали песок для чистки кухонной утвари, уборки полов, а также для птичьих клеток. Sandboys покупали песок очень дёшево и торговали им, разнося по домам, зарабатывая тем самым немало денег. Отсюда и такое выражение, которое употребляется до сих пор. К концу века песок заменили опилками, и sandboys стали менее счастливыми.
- John was as happy as a sandboy.
- Джон был счастлив, как продавец песка.
- John was as happy as a sandboy.
- Джон был счастлив, как продавец песка.
★ As keen as mustard – очень увлеченный, заинтересованный, полный энтузиазма и желания. Заинтересованный, как горчица - очень странное сочетание слов, в котором на первый взгляд нет никакой логики. Эта идиома основана на игре слов: у слова keen есть еще одно значение, кроме «увлеченный» - острый, а Keene’s - это название фирмы, которая производит горчицу. Фраза образовалась по той же схеме, что и as cool as a cucumber.
- Keen as mustard, smart too.
- Уж рвения, да и мозгов, ему хватает.
- Keen as mustard, smart too.
- Уж рвения, да и мозгов, ему хватает.