Hot Idioms | Английские идиомы
56K subscribers
688 photos
149 videos
2 files
2.68K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​Happy as a sandboy – счастлив как продавец песка. В начале XIX в. владельцы частных городских домов покупали песок для чистки кухонной утвари, уборки полов, а также для птичьих клеток. Sandboys покупали песок очень дёшево и торговали им, разнося по домам, зарабатывая тем самым немало денег. Отсюда и такое выражение, которое употребляется до сих пор. К концу века песок заменили опилками, и sandboys стали менее счастливыми.

- John was as happy as a sandboy.
- Джон был счастлив, как продавец песка.
​​As keen as mustard – очень увлеченный, заинтересованный, полный энтузиазма и желания. Заинтересованный, как горчица - очень странное сочетание слов, в котором на первый взгляд нет никакой логики. Эта идиома основана на игре слов: у слова keen есть еще одно значение, кроме «увлеченный» - острый, а Keene’s - это название фирмы, которая производит горчицу. Фраза образовалась по той же схеме, что и as cool as a cucumber.

- Keen as mustard, smart too.
- Уж рвения, да и мозгов, ему хватает.
​​One wouldn't hurt a fly – так говорят о кротком, безобидном, добром, спокойном и безвредном человеке, который никогда никого не обидит, никому не причинит боли. Муха - насекомое вредное, его все и всегда стараются поймать и уничтожить, так как оно чересчур назойливо и является переносчиком многих инфекций. Тихий же человек, не посмеет обидеть даже такое противное насекомое, отсюда и это выражение. Это высшая характеристика смирения и терпения человека.

- Because Bobby wouldn't hurt a fly.
- Потому что Боб и мухи бы не обидел.
​​To over-egg the pudding – переборщить, перестараться, переусердствовать. Глагол to over-egg не встречается в словарях, но догадаться о его значении несложно: положить слишком много яиц. Яйца - один из самых важных ингредиентов в пудинге, любимом английском блюде, но если положить их слишком много в попытке сделать десерт вкуснее, блюдо окажется неудачным.

- Nigel, never over-egg the pudding.
- Найджел, никогда не перебарщивайте.
​​Like two peas in a pod – как две горошины в стручке; совершенно, очень сильно похожие. Так часто говорят о полном, обычно внешнем, сходстве лиц, предметов, явлений, когда практически невозможно отличить одно от другого. В нашем языке тоже есть подобная идиома, но сравнение происходит между двумя каплями воды - похожи, как две капли воды.

- We're like two peas in a pod.
- Мы как две горошины в стручке.
​​Walking on thin ice – очень опасно ходить по тонкому льду, потому что он может треснуть в любой момент, и вы провалитесь вниз. Под тонким льдом, подразумевается опасность, тонкая грань, за которой следует какое-то неприятное событие или последствие. Вот почему эта идиома означает «оказаться в опасной и рискованной ситуации», которая запросто может плохо кончиться.

- We're walking on thin ice here.
- Мы ходим по очень тонкому льду.
​​Every dog has his day – у каждой собаки есть свой день. Поговорка, обозначающая предвкушение торжества, надежду на лучшее будущее, на возможность, рано или поздно, восторжествовать над чем-нибудь. Выражение используют, когда хотят подбодрить человека, которому не везёт, у которого множество житейских неурядиц. Дескать, не горюй, ещё не всё потеряно, будет и на твоей улице праздник.

- Every dog has his day, Karl.
- У каждого пса есть свой день, Карл.
​​To steal someone’s thunder – это одна из тех идиом английского языка, которую бессмысленно переводить дословно. Нужно просто запомнить. Выражение означает: украсть чьё-то место в центре внимания в какой-то особенный день, перехватить чью-то славу, опередить, высказав аналогичные аргументы во время дискуссии, опубликовать заимствованную идею раньше её автора.

- He's afraid you'll steal his thunder.
- Боится, что ты заберешь его лавры.
🇬🇧 Частые ошибки

Говорить “most of people” вместо “most people”.

Пояснение: Надо просто запомнить словосочетание “most people”, которое переводится как «большинство людей». Предлог “of” может стоять после слова “most” только в том случае, если вы хотите указать на специфическую группу людей, но тогда перед словом “people” надо ставить определенный артикль “the”.

Most of the people in my country enjoy reading. - Большинство людей в моей стране любят читать.

Однако чаще всего следует использовать словосочетание “most people”.
​​Going places — далеко пойдет, то есть будет успешным. Выражение весьма популярное, дословно обозначает ходить в общественные места: магазин, кино, кафе. В переносном смысле означает что человек одарённый, талантливый и вполне вероятно будет успешен.

- That guy is going places.
- Этот парень далеко пойдет.
​​To have a heart of gold – иметь золотое сердце, быть добрым, великодушным, справедливым и благородным. Это выражение используют, когда говорят о чутком и отзывчивом человеке, который умеет прощать, способен сочувствовать и сопереживать другим.

- She has a real heart of gold.
- У нее по-настоящему доброе сердце!
​​The calm before the storm – затишье перед бурей. Временное неестественное успокоение в ходе каких-либо дел или событий, в поведении человека или группы людей, период мира перед волнением или кризисом. Пошло выражение, вероятнее всего, от природы, ведь все мы не раз наслаждались этим невероятным спокойствием и ощущением тишины, перед мощной летней грозой, когда стихает ветер, перестают летать птицы и даже москиты куда-то пропадают.

- This is the calm before the storm.
- Это затишье перед бурей.
​​To sit on the fence – сомневаться, быть в нерешительности, занимать выжидательную позицию. Идиома, берёт начало в среднеанглийском языке, в то время слово fens означало то же, что сейчас defence - защита, оборона, сейчас же слово fence - это забор, а «сидеть на заборе» означает то же, что и русское «сидеть на двух стульях»: так говорят о человеке, который либо не может решить, что ему важнее, либо хочет получить выгоду сразу с двух сторон.

- No, he’s still on the fence.
- Нет, он все еще сомневается.