🇬🇧 Частые ошибки
Говорить “most of people” вместо “most people”.
Пояснение: Надо просто запомнить словосочетание “most people”, которое переводится как «большинство людей». Предлог “of” может стоять после слова “most” только в том случае, если вы хотите указать на специфическую группу людей, но тогда перед словом “people” надо ставить определенный артикль “the”.
Most of the people in my country enjoy reading. - Большинство людей в моей стране любят читать.
Однако чаще всего следует использовать словосочетание “most people”.
Говорить “most of people” вместо “most people”.
Пояснение: Надо просто запомнить словосочетание “most people”, которое переводится как «большинство людей». Предлог “of” может стоять после слова “most” только в том случае, если вы хотите указать на специфическую группу людей, но тогда перед словом “people” надо ставить определенный артикль “the”.
Most of the people in my country enjoy reading. - Большинство людей в моей стране любят читать.
Однако чаще всего следует использовать словосочетание “most people”.
★ Going places — далеко пойдет, то есть будет успешным. Выражение весьма популярное, дословно обозначает ходить в общественные места: магазин, кино, кафе. В переносном смысле означает что человек одарённый, талантливый и вполне вероятно будет успешен.
- That guy is going places.
- Этот парень далеко пойдет.
- That guy is going places.
- Этот парень далеко пойдет.
★ To have a heart of gold – иметь золотое сердце, быть добрым, великодушным, справедливым и благородным. Это выражение используют, когда говорят о чутком и отзывчивом человеке, который умеет прощать, способен сочувствовать и сопереживать другим.
- She has a real heart of gold.
- У нее по-настоящему доброе сердце!
- She has a real heart of gold.
- У нее по-настоящему доброе сердце!
★ The calm before the storm – затишье перед бурей. Временное неестественное успокоение в ходе каких-либо дел или событий, в поведении человека или группы людей, период мира перед волнением или кризисом. Пошло выражение, вероятнее всего, от природы, ведь все мы не раз наслаждались этим невероятным спокойствием и ощущением тишины, перед мощной летней грозой, когда стихает ветер, перестают летать птицы и даже москиты куда-то пропадают.
- This is the calm before the storm.
- Это затишье перед бурей.
- This is the calm before the storm.
- Это затишье перед бурей.
★ To sit on the fence – сомневаться, быть в нерешительности, занимать выжидательную позицию. Идиома, берёт начало в среднеанглийском языке, в то время слово fens означало то же, что сейчас defence - защита, оборона, сейчас же слово fence - это забор, а «сидеть на заборе» означает то же, что и русское «сидеть на двух стульях»: так говорят о человеке, который либо не может решить, что ему важнее, либо хочет получить выгоду сразу с двух сторон.
- No, he’s still on the fence.
- Нет, он все еще сомневается.
- No, he’s still on the fence.
- Нет, он все еще сомневается.
★ Indian summer – индейское лето, это устойчивое словосочетание, которым американцы и европейцы называют длительный период теплой солнечной погоды поздней осенью или ранней зимой, обычно наступающий после холодной ненастной погоды, выражение - аналог нашего «бабьего лета».
- Isn't this Indian summer great?
- Отличное бабье лето, правда?
- Isn't this Indian summer great?
- Отличное бабье лето, правда?
★ Cloud nine – быть бесконечно счастливым по какому-либо поводу. Находиться в эйфории, испытывать блаженство, как у нас говорят быть «на седьмом небе от счастья». Согласно одной теории, идиома стала популярной в середине 1950-ых годов благодаря особой классификации облаков, разработанной Национальной метеорологической службой США: по этой классификации, «облаком номер девять» считались кучево-дождевые облака, живописные и вселяющие надежду.
- I'm on a cloud nine!
- Я на седьмом небе от счастья!
- I'm on a cloud nine!
- Я на седьмом небе от счастья!
★ Misery loves company – это выражение говорят, чтобы подчеркнуть, что ты не одинок в своих несчастьях. Если что-то случилось с тобой, это же может случиться и случается и с другим. Ты как бы делишь свою боль с другими, и тебе становится легче, беду лучше переживать не в одиночку, а с товарищами по несчастью. В качестве нашего аналога идиомы лучше, наверное, подойдет «на людях и горе полгоря».
- Misery loves company, huh?
- Несчастье любит компанию, так?
- Misery loves company, huh?
- Несчастье любит компанию, так?
★ Not budge an inch – не уступить ни на йоту. Предположим, ваша семья уже долгое время снимает квартиру. Внезапно хозяйка квартиры решает значительно поднять цену. Вам нравится эта квартира, и вы не намерены съезжать, но новые условия оплаты оказались для вас неподъемными. Вы просите хозяйку хоть немного сбавить плату за квартиру, но она won’t budge an inch!
- But she won't budge an inch.
- Но она ни за что не пойдет на встречу.
- But she won't budge an inch.
- Но она ни за что не пойдет на встречу.
★ A hard nut to crack – орех не по зубам, сложная задача или человек, с которым трудно справиться. Крепкий орешек это всегда что-то такое, что трудно поддается силе, воздействию или пониманию. Так часто называют некую задачу, проблему, которую не так-то просто решить, либо же человека, у которого трудно выведать тайну, к которому трудно найти подход.
- This fellow Dexter's a hard nut to crack.
- Этот парень Декстер - крепкий орешек.
- This fellow Dexter's a hard nut to crack.
- Этот парень Декстер - крепкий орешек.
Как переводится stool pigeon?
Anonymous Quiz
16%
преданный, верный друг
84%
доносчик, стукач, информатор
🇬🇧 Интересное об английском
✓ Слово therein включает в себя еще 9 слов, причем все идут по порядку: the, there, he, in, rein, her, here, ere, herein.
✓ Слово goodbye происходит от фразы "God be with you." ("Да пребудет с тобой Господь.")
✓ Шахматный термин checkmate произошел от фразы "shāh māt" из персидского языка, что дословно значит "the king is helpless" (король беззащитен).
✓ Произношение слова queue не изменится, даже если исключить из него все буквы, кроме первой.
✓ Слово therein включает в себя еще 9 слов, причем все идут по порядку: the, there, he, in, rein, her, here, ere, herein.
✓ Слово goodbye происходит от фразы "God be with you." ("Да пребудет с тобой Господь.")
✓ Шахматный термин checkmate произошел от фразы "shāh māt" из персидского языка, что дословно значит "the king is helpless" (король беззащитен).
✓ Произношение слова queue не изменится, даже если исключить из него все буквы, кроме первой.
★ Up in the air – это выражение создает впечатление, будто мы летим в небе, но означает ли оно на самом деле, что мы парим над землей? Давайте разберемся. Буквальный перевод: быть в воздухе, то есть быть в подвешенном состоянии, под вопросом, так англичане говорят о неопределенном положение в делах или планах, либо о нерешённом вопросе. Если объект парит в воздухе, трудно понять, куда он направляется, отсюда и взялась эта идиома.
- It's like everything's up in the air.
- Как будто все в подвешенном состоянии.
- It's like everything's up in the air.
- Как будто все в подвешенном состоянии.
Как переводится Mr. Fix It?
Anonymous Quiz
86%
умелец, мастер на все руки
14%
раздолбай, неумеха, халтурщик
🇬🇧 Сленговый английский
FAFF
Когда кто-то прокрастинирует (от лат. pro — «на», crastinus — «завтра»), то есть откладывает дела на потом.
Come on, we have to go now. Stop faffing around, we’re going to be late! — Давай, нам пора. Кончай тянуть резину, мы опоздаем!
DO
Основное значение to do — делать, а на сленге — это… вечеринка. Что ж, чтобы вечеринка была удачной, ее надо хорошенько подготовить.
Are you going to Lizzie’s birthday do next week? — Пойдешь на вечеринкупо случаю дня рождения Лиззи?
FLOG
Сбывать, продавать что-либо
I managed to flog my car for a really good price! — Я смог загнать автомобиль по выгодной цене.
FAFF
Когда кто-то прокрастинирует (от лат. pro — «на», crastinus — «завтра»), то есть откладывает дела на потом.
Come on, we have to go now. Stop faffing around, we’re going to be late! — Давай, нам пора. Кончай тянуть резину, мы опоздаем!
DO
Основное значение to do — делать, а на сленге — это… вечеринка. Что ж, чтобы вечеринка была удачной, ее надо хорошенько подготовить.
Are you going to Lizzie’s birthday do next week? — Пойдешь на вечеринкупо случаю дня рождения Лиззи?
FLOG
Сбывать, продавать что-либо
I managed to flog my car for a really good price! — Я смог загнать автомобиль по выгодной цене.