Hot Idioms | Английские идиомы
55.1K subscribers
688 photos
171 videos
2 files
2.77K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​To sit on the fence – сомневаться, быть в нерешительности, занимать выжидательную позицию. Идиома, берёт начало в среднеанглийском языке, в то время слово fens означало то же, что сейчас defence - защита, оборона, сейчас же слово fence - это забор, а «сидеть на заборе» означает то же, что и русское «сидеть на двух стульях»: так говорят о человеке, который либо не может решить, что ему важнее, либо хочет получить выгоду сразу с двух сторон.

- No, he’s still on the fence.
- Нет, он все еще сомневается.
​​​​★ Indian summer – индейское лето, это устойчивое словосочетание, которым американцы и европейцы называют длительный период теплой солнечной погоды поздней осенью или ранней зимой, обычно наступающий после холодной ненастной погоды, выражение - аналог нашего «бабьего лета».

- Isn't this Indian summer great?
- Отличное бабье лето, правда?
​​Cloud nine – быть бесконечно счастливым по какому-либо поводу. Находиться в эйфории, испытывать блаженство, как у нас говорят быть «на седьмом небе от счастья». Согласно одной теории, идиома стала популярной в середине 1950-ых годов благодаря особой классификации облаков, разработанной Национальной метеорологической службой США: по этой классификации, «облаком номер девять» считались кучево-дождевые облака, живописные и вселяющие надежду. 

- I'm on a cloud nine!
- Я на седьмом небе от счастья!
​​Misery loves company – это выражение говорят, чтобы подчеркнуть, что ты не одинок в своих несчастьях. Если что-то случилось с тобой, это же может случиться и случается и с другим. Ты как бы делишь свою боль с другими, и тебе становится легче, беду лучше переживать не в одиночку, а с товарищами по несчастью. В качестве нашего аналога идиомы лучше, наверное, подойдет «на людях и горе пол­горя».

- Misery loves company, huh?
- Несчастье любит компанию, так?
​​Not budge an inch – не уступить ни на йоту. Предположим, ваша семья уже долгое время снимает квартиру. Внезапно хозяйка квартиры решает значительно поднять цену. Вам нравится эта квартира, и вы не намерены съезжать, но новые условия оплаты оказались для вас неподъемными. Вы просите хозяйку хоть немного сбавить плату за квартиру, но она won’t budge an inch!

- But she won't budge an inch.
- Но она ни за что не пойдет на встречу.
​​A hard nut to crack – орех не по зубам, сложная задача или человек, с которым трудно справиться. Крепкий орешек это всегда что-то такое, что трудно поддается силе, воздействию или пониманию. Так часто называют некую задачу, проблему, которую не так-то просто решить, либо же человека, у которого трудно выведать тайну, к которому трудно найти подход.

- This fellow Dexter's a hard nut to crack.
- Этот парень Декстер - крепкий орешек.
🇬🇧 Интересное об английском

✓ Слово therein включает в себя еще 9 слов, причем все идут по порядку: the, there, he, in, rein, her, here, ere, herein.

✓ Слово goodbye происходит от фразы "God be with you." ("Да пребудет с тобой Господь.")

✓ Шахматный термин checkmate произошел от фразы "shāh māt" из персидского языка, что дословно значит "the king is helpless" (король беззащитен).

✓ Произношение слова queue не изменится, даже если исключить из него все буквы, кроме первой.
​​Up in the air – это выражение создает впечатление, будто мы летим в небе, но означает ли оно на самом деле, что мы парим над землей? Давайте разберемся. Буквальный перевод: быть в воздухе, то есть быть в подвешенном состоянии, под вопросом, так англичане говорят о неопределенном положение в делах или планах, либо о нерешённом вопросе. Если объект парит в воздухе, трудно понять, куда он направляется, отсюда и взялась эта идиома.

- It's like everything's up in the air.
- Как будто все в подвешенном состоянии.
🇬🇧 Сленговый английский

FAFF

Когда кто-то прокрастинирует (от лат. pro — «на», crastinus — «завтра»), то есть откладывает дела на потом.
Come on, we have to go now. Stop faffing around, we’re going to be late! — Давай, нам пора. Кончай тянуть резину, мы опоздаем!

DO

Основное значение to do — делать, а на сленге — это… вечеринка. Что ж, чтобы вечеринка была удачной, ее надо хорошенько подготовить.
Are you going to Lizzie’s birthday do next week? — Пойдешь на вечеринкупо случаю дня рождения Лиззи?

FLOG

Сбывать, продавать что-либо
I managed to flog my car for a really good price! — Я смог загнать автомобиль по выгодной цене.
​​Back to square one – буквально: вернуться на первый квадрат. Где находится этот первый квадрат и что это вообще такое? И зачем на него возвращаться? Если вы «go back to square one», то это означает, что вам нужно что-то начать сначала, вернуться к начальной ситуации, в исходную точку. Это выражение пришло из настольных игр, потому что в них игра начинается с первой клетки. Так что если вы возвращаетесь на первую клетку - вы возвращаетесь к самому началу игры.

- So we're back to square one.
- Итак, мы вернулись на исходную.
​​In the heat of the moment – буквальный перевод: в пылу момента. Именно так звучит на английском языке наше выражение «сгоряча». Если вы сказали что-то in the heat of the moment - значит, вы сказали это, не подумав, в запале, необдуманно, в порыве какого-либо сильного чувства, в состоянии волнения, раздражения. Возможно, вы разозлились, или вас что-то отвлекло.

- It was in the heat of the moment.
- Это было сделано сгоряча.
🇬🇧 Факты об английском

✓ Английский принадлежит к англо-фризской подгруппе западной группы германской ветви индоевропейской семьи языков.

✓ Во времена раннего Средневековья, сразу после того, как римляне покинули британские земли, к кельтам вторглись германские племена. Среди них и зародился английский язык. По мере расширения владений Британской империи, язык распространился в остальные части света.

✓ В английском языке не было системы пунктуации вплоть до введения печати в XV веке. До этого момента знаки препинания практически отсутствовали.