🇬🇧 Сленг в английском
1. SMASHING
Замечательный, великолепный, потрясающий. А дословный перевод - разящий, сокрушительный.
I had a smashing time on holiday, it was so much fun! — Каникулы прошли просто супер, было так весело!
2. CHEERS
Используйте это слово, когда хотите поднять бокал и произнести тост.
Cheers everyone! Happy birthday to William! — Ну, будем здоровы! С днем рождения, Уильям!
3. FORTNIGHT
Две недели. Это сокращение от “fourteen nights”, четырнадцать ночей.
I’ve been really ill for the past fortnight, and still haven’t recovered. — Я тяжело болел две недели и все еще не до конца поправился.
1. SMASHING
Замечательный, великолепный, потрясающий. А дословный перевод - разящий, сокрушительный.
I had a smashing time on holiday, it was so much fun! — Каникулы прошли просто супер, было так весело!
2. CHEERS
Используйте это слово, когда хотите поднять бокал и произнести тост.
Cheers everyone! Happy birthday to William! — Ну, будем здоровы! С днем рождения, Уильям!
3. FORTNIGHT
Две недели. Это сокращение от “fourteen nights”, четырнадцать ночей.
I’ve been really ill for the past fortnight, and still haven’t recovered. — Я тяжело болел две недели и все еще не до конца поправился.
★ Crunch time — буквально выражение переводится как «скрипучее время» - это критическая ситуация, решающий, переломный момент, аврал, то есть тот крайний период времени, за который должна быть выполнена какая-то сложная и очень важная задача. Также можно услышать следующий вариант: we’re under of a time crunch. Это будет означать «у нас времени в обрез».
- At crunch time, he'll bring it.
- В решающий момент, он спасет нас.
- At crunch time, he'll bring it.
- В решающий момент, он спасет нас.
★ Take with a grain of salt – буквальный перевод этого выражения: принимать с зерном соли, то есть принимать что-то с сомнением, с долей скептицизма или толикой недоверия. Данную идиому можно использовать и по отношению к кому-то, в таком случае она будет означать, что к человеку относятся критически и скептически, с недоверием, не воспринимают его всерьез.
- Whatever she says with a grain of salt.
- Всему, что она говорит нельзя доверять.
- Whatever she says with a grain of salt.
- Всему, что она говорит нельзя доверять.
🇬🇧 Факты об английском
✓ Символ & когда-то был полноценной буквой английского алфавита.
✓ Самые употребляемые слова в английском: местоимения I и You, прилагательное - good, существительное - time.
✓ Самый счастливый в мире язык - английский. Слово happy употребляется в 3 раза чаще, чем sad.
✓ В английском языке существует специальное наименование для людей, личность которых не установлена или не разглашается по тем или иным причинам: для мужчин используется имя John Doe, а для женщин Jane Doe. Аналоги встречаются и в других языках.
✓ Символ & когда-то был полноценной буквой английского алфавита.
✓ Самые употребляемые слова в английском: местоимения I и You, прилагательное - good, существительное - time.
✓ Самый счастливый в мире язык - английский. Слово happy употребляется в 3 раза чаще, чем sad.
✓ В английском языке существует специальное наименование для людей, личность которых не установлена или не разглашается по тем или иным причинам: для мужчин используется имя John Doe, а для женщин Jane Doe. Аналоги встречаются и в других языках.
★ Baker's dozen – выражение означает количество чего-то числом тринадцать, а в Англии число 13 зовётся не чёртовой, а «пекарской дюжиной», или «дюжиной булочника». Появилось выражение ещё в средние века, когда булочники, боясь действовавших в то время суровых наказаний за обман покупателей (вплоть до отсечения руки), стали регулярно добавлять лишнюю единицу товара к каждой продаваемой дюжине, чтобы случайно не обвешать покупателя и не обсчитаться в свою пользу.
- I will have my baker's dozen.
- У меня будет моя чёртова дюжина.
- I will have my baker's dozen.
- У меня будет моя чёртова дюжина.
★ Saved by the bell – спастись со звонком, колоколом, означает избежать чего-то плохого в самый последний момент. Выражение пришло из мира бокса. Если во время боксерского поединка один из бойцов оказывается в нокауте, у него есть возможность встать в течение 10 секунд под счёт судьи. Если во время того, как идет счет до 10, звучит гонг, извещая об окончании раунда, то у боксера есть время прийти в себя, до начала следующего, то есть он может избежать проигрыша благодаря колоколу, гонгу.
- Saved by the bell once again, Mr Tate.
- И вас снова спасает звонок, мистер Тэйт.
- Saved by the bell once again, Mr Tate.
- И вас снова спасает звонок, мистер Тэйт.
★ Look like something the cat dragged in – выглядеть, словно нечто, притащенное котом. Эта идиома описывает что-то старое, потёртое, грязное и затасканное, либо же уставшего, измученного и неопрятно выглядящего человека. Так что, если услышите данное выражение в свой адрес, вам стоит отдохнуть или обновить свой гардероб. Помимо этого, данное выражение иногда иронически используется по отношению к нежданным, нежелательным или не вовремя пришедшим гостям.
- I look like something the cat dragged in.
- Выгляжу как что-то притащенное котом.
- I look like something the cat dragged in.
- Выгляжу как что-то притащенное котом.
★ Keep an eye on – присматривать, глаз не спускать, внимательно следить за кем-то или чем-то, не упускать из виду, контролировать, заботиться, обращать внимание, быть внимательным к кому-то или чему-то, смотреть в оба, брать за кого-то ответственность, не отводить глаз. Такое английское выражение используется когда нужно сказать о необходимости полного контроля, когда за кем-то или чем-то надо присмотреть, проследить, когда нужен глаз да глаз.
- I'm here to keep an eye on you.
- Я здесь, чтобы проследить за вами.
- I'm here to keep an eye on you.
- Я здесь, чтобы проследить за вами.
★ Get out of system – буквальный перевод: убрать что-то из своей системы, то есть избавиться от какого-либо чувства, желания, навязчивой идеи, от какой-то привычки или эмоции, зачастую негативной, вредной. Перевести это устойчивое выражение можно как: выбросить из головы, исключить из своего образа жизни. Помимо этого иногда данную фразу можно встретить и в другом значении - выйти за свои собственные рамки, за пределы своих внутренних ограничений.
- Just get it out of your system.
- Просто выкинь это из головы.
- Just get it out of your system.
- Просто выкинь это из головы.
🇬🇧 Английский сленг
✓ Bugger all
Если в кратце, то это переводится как «нифига». Или, покультурнее — ничего вообще. Британцы часто используют эти 2 слова, если хотят придать оттенок вульгарности своей речи.
I’ve had bugger all to all day. – Мне было нечего делать весь день. По-простому — I’ve had nothing to do all day.
✓ Knackered
А этот термин используется бриттами для выражения усталости (tiredness) и изнурения (exhaustion), в любой ситуации. Часто заменяет слово “exhausted”. Использовать, разумеется, рекомендуется в кругу друзей .
I am absolutely knackered after a hard day at work. – Я полностью выбился из сил, после тяжелого рабочего дня.
✓ Bugger all
Если в кратце, то это переводится как «нифига». Или, покультурнее — ничего вообще. Британцы часто используют эти 2 слова, если хотят придать оттенок вульгарности своей речи.
I’ve had bugger all to all day. – Мне было нечего делать весь день. По-простому — I’ve had nothing to do all day.
✓ Knackered
А этот термин используется бриттами для выражения усталости (tiredness) и изнурения (exhaustion), в любой ситуации. Часто заменяет слово “exhausted”. Использовать, разумеется, рекомендуется в кругу друзей .
I am absolutely knackered after a hard day at work. – Я полностью выбился из сил, после тяжелого рабочего дня.
★ Jump the gun – забегать вперед, действовать преждевременно, опережать события; действовать без подготовки, действовать наобум, не подумав. Выражение пришло из соревнований по бегу и буквально означает совершить фальстарт. Официальный представитель дает сигнал выстрелом из пистолета и, если бегун стартует до того, как произошёл выстрел, мы говорим, что он "jumped the gun" - поторопился. Такой бегун выбывает из забега. В большинстве ситуаций "jumping the gun" (опережать события) не очень хорошо.
- Let's not jump the gun.
- Давай не будем опережать события.
- Let's not jump the gun.
- Давай не будем опережать события.
★ Beat around the bush – буквальный перевод: биться вокруг куста. Идиома используется тогда, когда кто-то начинает говорить о вещах, которые не имеют значения, вместо того чтобы перейти к сути дела. Зачастую используется, чтобы отсрочить или избежать разговора о чём-то сложном, неприятном или нежелательном. Русский аналог - ходить вокруг да около, тянуть резину, переливать из пустого в порожнее.
- Why beat around the bush?
- Зачем ходить вокруг да около?
- Why beat around the bush?
- Зачем ходить вокруг да около?