★ Sleep on it – подумать, отложив принятие решения до следующего утра, переспать с этими мыслями и принять решение на «свежую голову». Идиома, аналогичная русской пословице «Утро вечера мудренее» и имеет научное подтверждение. Исследователи медицинской школы Гарварда выяснили, что во время сна происходит анализ фактов и наутро люди просыпаются с уже готовым свежим решением, мозг «перезагружается». Ученые исследовали насколько хорошо запоминаются понятия и символы - люди вспоминали больше на следующий день, чем после такого же времени отдыха, но бодрствуя.
- You can sleep on it before you decide.
- Переспи с этим, прежде чем решать.
- You can sleep on it before you decide.
- Переспи с этим, прежде чем решать.
★ Like the cat that swallowed the canary – выглядеть как кот, который проглотил канарейку. Вы когда-нибудь видели довольную, но чуть виноватую морду такого негодяя? Так вот, данная идиома как раз и описывает поведение кого-либо именно в такой ситуации. Чаще всего англичане употребляют этот фразеологизм по отношению к человеку, который под притворным безразличием, гордостью и самодовольством, пытается скрыть вину за косяк или проступок.
- You look like the cat that ate the canary.
- Выглядишь как кот, съевший канарейку.
- You look like the cat that ate the canary.
- Выглядишь как кот, съевший канарейку.
★ Live in clover – буквально «жить в клевере», по-нашему «как сыр в масле кататься», так говорят о людях живущих без финансового стресса, припеваючи, в достатке, богатой, сытой жизнью. Появилась эта фраза благодаря коровам и изначально звучала как «а cow lives in clover» - корова живущая в клевере, а клевер для этой скотины самое желанное лакомство, скажу я вам по секрету. Отсюда и сравнение с беззаботной жизнью в достатке. Наверное, люди которые придумали такое сравнение, дико завидовали богачам, ну или коровам.
- I'm telling you, we are in clover.
- Говорю тебе, мы как сыр в масле.
- I'm telling you, we are in clover.
- Говорю тебе, мы как сыр в масле.
★ Off-the-cuff – «без манжета», то есть навскидку, без подготовки, импровизируя, так на английском обычно характеризуют какое-то действие, которое производится без предварительной подготовки. Идиома появилась благодаря забывчивым и ленивым актерам и политикам, которые перед выступлением, боясь, что забудут речь, а иногда и вовсе не учив ее, делали заметки у себя на манжетах - "готовились" к выступлению. Так же до сих пор делают и некоторые студенты: пишут шпаргалки на манжетах или прикрепляют их к манжетам. А если вы «вне манжетов», значит, вы не готовились к выступлению или экзамену, и будете говорить без подготовки.
- I'm not good at speaking off the cuff.
- Я не очень хорошо импровизирую.
- I'm not good at speaking off the cuff.
- Я не очень хорошо импровизирую.
Как переводится mosey along?
Anonymous Quiz
20%
торопиться, не успевать
80%
ходить медленно, не спеша
🇬🇧 Факты об английском
1. Древнейшее слово в английском языке – town (город, городок), а также слова: bad, gold, apple.
2. Никто не задумывался никогда над тем, что английское слово slave (раб) имеет похожий корень со словом «славяне»? Если да, то вы не ошиблись. Действительно, slave имеет прямое отношение к славянам: в древние времена германские племена продавали представителей славянских племен в рабство римлянам.
3. Насчет слова goodbye: все знают, как оно произошло? А история слова чем-то похожа на наше русское «спасибо» (раньше было «спаси Боже», которое со временем сократилось к «спасибо»). То же самое и с goodbye: когда-то прощание полностью звучало как «God be with ye» (староанглийское «Да пребудет с тобой Господь»).
1. Древнейшее слово в английском языке – town (город, городок), а также слова: bad, gold, apple.
2. Никто не задумывался никогда над тем, что английское слово slave (раб) имеет похожий корень со словом «славяне»? Если да, то вы не ошиблись. Действительно, slave имеет прямое отношение к славянам: в древние времена германские племена продавали представителей славянских племен в рабство римлянам.
3. Насчет слова goodbye: все знают, как оно произошло? А история слова чем-то похожа на наше русское «спасибо» (раньше было «спаси Боже», которое со временем сократилось к «спасибо»). То же самое и с goodbye: когда-то прощание полностью звучало как «God be with ye» (староанглийское «Да пребудет с тобой Господь»).
★ A feather in one’s cap – перо в чьей-то шляпе. Английская идиома, которая, как полагают, возникла из общего обычая в различных культурах, добавлять новое перо в свой головной убор за каждого убитого врага или в других случаях, за каждую добытую на охоте птицу, охотник ощипывая добычу, втыкал по одному перу в свою шляпу. Сегодня фраза приобрела более мирный окрас и используется для обозначения какого-то достижения, повода для гордости или успеха достойного похвалы.
- It's such a feather in my cap!
- Это мой повод для гордости!
- It's such a feather in my cap!
- Это мой повод для гордости!
🇬🇧 A lot of и Lots of
Между A lot of и Lots of нет разницы. Они употребляются перед неисчисляемыми существительными, исчисляемыми существительными во множественном числе и местоимениями.
В зависимости от подлежащего (а не самой формы Lot/Lots) глагол будет употребляться либо в форме множественного числа, либо в форме единственного числа.
Например:
✓ A lot of time is needed to learn a language. – Нужно много времени, чтобы выучить язык.
Подлежащее (time) выражено неисчисляемым существительным, которое согласуется со сказуемым (is needed), выраженным глаголом в пассивном залоге в форме 3-го лица единственного числа.
✓ Lots of us think the exams will be quite difficult – Многие из нас думают, что экзамены будут достаточно сложными.
Подлежащее (lots of us) выражено формой местоимения 1-го лица множественного числа, которое согласуется со сказуемым (think), выраженным глаголом в Present Simple Tense.
Между A lot of и Lots of нет разницы. Они употребляются перед неисчисляемыми существительными, исчисляемыми существительными во множественном числе и местоимениями.
В зависимости от подлежащего (а не самой формы Lot/Lots) глагол будет употребляться либо в форме множественного числа, либо в форме единственного числа.
Например:
✓ A lot of time is needed to learn a language. – Нужно много времени, чтобы выучить язык.
Подлежащее (time) выражено неисчисляемым существительным, которое согласуется со сказуемым (is needed), выраженным глаголом в пассивном залоге в форме 3-го лица единственного числа.
✓ Lots of us think the exams will be quite difficult – Многие из нас думают, что экзамены будут достаточно сложными.
Подлежащее (lots of us) выражено формой местоимения 1-го лица множественного числа, которое согласуется со сказуемым (think), выраженным глаголом в Present Simple Tense.
★ It's all Greek to me – когда нам что-то непонятно, мы говорим «это китайская грамота», а англичане в таком случае скажут: «это всё греческий для меня». Выражение появилось в средние века благодаря писцам-монахам, которые копировали и переводили книги монашеских библиотек с греческого на латынь и, если монах сталкивался с такой частью, которую не мог перевести, то делал пометку на полях «это греческий, он не может быть прочитан», отсюда и появилась эта идиома. Если вы не можете перевести какой-либо текст, то смело говорите: «It's all Greek to me».
- It is all Greek to me.
- Для меня это как китайская грамота.
- It is all Greek to me.
- Для меня это как китайская грамота.
Как переводится la la land?
Anonymous Quiz
7%
улица или район где ты вырос
93%
несуществующее место, страна грез
🇬🇧 Из фильмов
«Крестный отец» – это фильм об антигероях, которые не останавливаются перед самыми жуткими деяниями ради достижения своих целей. Но именно эти герои учат нас по-настоящему ценить семью, а слова персонажей из шедевральной гангстерской трилогии остаются актуальными до сегодняшнего дня. Вот лишь некоторые из них:
✓ «Keep your friends close, but your enemies closer» – «Держи друзей близко, а врагов – еще ближе»
✓ «I'm going to make him an offer he can't refuse» – «Я сделаю ему предложение, от которого он не сможет отказаться»
✓ «A man who doesn’t spend time with his family can never be a real man» – «Мужчина, у которого нет времени на семью, никогда не будет настоящим мужчиной»
«Крестный отец» – это фильм об антигероях, которые не останавливаются перед самыми жуткими деяниями ради достижения своих целей. Но именно эти герои учат нас по-настоящему ценить семью, а слова персонажей из шедевральной гангстерской трилогии остаются актуальными до сегодняшнего дня. Вот лишь некоторые из них:
✓ «Keep your friends close, but your enemies closer» – «Держи друзей близко, а врагов – еще ближе»
✓ «I'm going to make him an offer he can't refuse» – «Я сделаю ему предложение, от которого он не сможет отказаться»
✓ «A man who doesn’t spend time with his family can never be a real man» – «Мужчина, у которого нет времени на семью, никогда не будет настоящим мужчиной»
★ Bless you! – благословляю вас, фраза используется как наше «будьте здоровы» после того, как кто-то чихнул. По одной из версий, данное выражение могло возникнуть в первом столетии нашей эры. Тогда люди верили, что во время чихания душа человека может покинуть тело, а ее место может занять злой дух или даже дьявол. Таким образом, благословление Bless you! служило неким оберегом от подобного несчастья. Более того, раньше многие полагали, что во время чихания сердце человека перестает биться, а благословление может призвать на помощь силы добра и побудить его биться снова.
- Bless you, but I think it's a little late for that.
- Будь здорова, но, думаю, это уже поздно.
- Bless you, but I think it's a little late for that.
- Будь здорова, но, думаю, это уже поздно.
★ In a nutshell – в двух словах, вкратце, одним словом, короче говоря. Очень хорошая и полезная черта - уметь передать суть в двух словах, выделить только самое основное, самое главное; кратко подвести итоги. Используйте фразу in a nutshell, если вы хотите подвести итог, выделить важный момент в повествовании. Помните, что «краткость - сестра таланта». Поэтому, если у вас или собеседника нет времени и желания выслушивать длинную историю о чем бы то ни было, используйте эту идиому и постарайтесь кратко и емко передать смысл вашей истории.
- I have put the matter into a nutshell.
- Я тут всё выразил в двух словах.
- I have put the matter into a nutshell.
- Я тут всё выразил в двух словах.