Hot Idioms | Английские идиомы
55.9K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.66K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​Catch someone's eye – английский фразеологизм, который означает привлечь невольно чьё-либо внимание, бросаться кому-либо в глаза, поймать, перехватить чей-либо взгляд. Благодаря этому выражению даже появилось прилагательное «Eye-catching», то есть эффектный, привлекательный, привлекающий, притягивающий внимание и взгляды, бросающийся в глаза. Но чтобы привлекать внимание, необязательно быть ярким или вычурно пошлым, что-то удивительное и интересное может привлечь внимание простого мимолётно брошенного взгляда.

- It's modern, it's witty, it's eye-catching.
- Она современная, остроумная, броская.
​​​​★ Full of the joys of spring – быть очень радостным; находиться в прекрасном настроении, в состоянии восхищения; быть полным энергии, сил и энтузиазма; светиться от счастья. Милое выражение, которое дословно переводится как «быть полным радостей весны». Так говорят когда кто-то находится в жизнерадостном и весёлом настроение, как весной, когда ты понимаешь, что вокруг все яркое, солнечное, растут цветы, рождаются новые зверушки, кругом слышно пение птиц…

- I'm full of the joys of spring today!
- Сегодня у меня отличное настроение!
Как переводится nada?
Anonymous Quiz
66%
совсем ничего
34%
абсолютно всё
🇬🇧 Жалуемся по английски

1. I can't stand it when...

И далее последовало предложение, прямо таки поток речи, где вы изливаете душу и говорите о том, что вас очень сильно бесит и огорчает. Кратенький пример: I can't stand it when people don't tell the truth.

2. I can't bear it when...

Еще один способ пожаловаться, аналогично предыдущему, после троеточий идет предложение. Например: I can't bear it when my feet are cold and wet.

3. It annoys me when...

Если вас раздражают какие-то действия близкого вам человека, и вы хотите вежливо попросить его больше так не делать, скажите: It annoys me when you do that, so please, stop it!
​​​​★ Get a life – начни жить полной жизнью, займись чем-нибудь более интересным, живи полнее, пора заняться более интересными вещами! Говорят эти слова обычно с осуждением и в адрес того, чью жизнь считают неудовлетворительной, пустой и скучной. Ему как бы говорят: ты живёшь неполной жизнью, жизнь гораздо разнообразнее; начни, наконец, жить! Слова эти могут быть и серьёзными, но обычно тон их шутливый. Их могут сказать трудоголику или самозабвенному зрителю какой-то телепрограммы, либо постоянно смотрящему сериалы.

- You need to get a life, man.
- Тебе нужно начать жить, мужик.
​​Look a gift horse in the mouth – быть критичным или подозрительным по отношению к получаемому бесплатно. Выражение, связанное с хорошо знакомым нам дареным конём, которому в зубы не смотрят. Правда, недоверчивые англичане не прочь таки заглянуть в рот лошадиного подарка, что вызывает неудовольствие у более воспитанных и более доверчивых англичан. В ответ на это недоверчивые англичане вполне резонно могут привести пример Троянского коня, которому стоило заглянуть не только в рот. Отметим, что это выражение встречается еще в работах священника 4-го века Св. Жерома, а в английском языке появляется примерно с 1500 года. Оно связано с определением возраста лошади по ее зубам.

- Always look a gift horse in the mouth.
- Всегда смотрите в зубы дарёному коню.
🇬🇧 Смешные фразы

• There’s no half-singing in the shower, you’re either a rock star or an opera diva. – Нет людей, поющих в пол-силы в ванной, ты либо рок-звезда, либо оперная дива.

• Husband and wife are like a pair of scissors. Joint together, often moving in opposite directions yet punishing whoever comes between them. – Муж и жена - как ножницы. Соединены вместе, часто движутся в противоположных направлениях, но накажут любого, кто окажется между ними.

• Watermelon - it’s a good fruit. You eat, you drink, you wash your face. – Арбуз - хороший фрукт. Ешь, пьешь и умываешься одновременно.

• Don’t take your troubles to bed with you - hang them on a chair with your trousers or drop them in a glass of water with your teeth. – Не берите свои проблемы в кровать - повесьте их на стул вместе с брюками или бросьте в стакан воды со своей вставной челюстью.
​​The point of no return – критическая точка, черта, рубеж, после перехода которой невозможно вернуться к исходному состоянию. Вообще сам термин пришел из авиации. Это выражение обозначает точку, пройдя которую самолет уже не может вернуться в пункт отправления по той простой причине, что оставшегося топлива на обратную дорогу уже не хватит и это неминуемо приведет к катастрофе. В повседневной жизни это выражение обозначает переломные моменты в жизни, ситуации, в которых человеку приходится принимать сложные решения, проходить через трудные испытания, переживать судьбоносные события. Это делит жизнь человека на до и после.

- We have passed the point of no return.
- Мы пересекли ту точку невозврата.
🇬🇧 Ещё 5 фактов об английском

1. Интересный факт о слове «listen» - оно содержит все те же буквы, что и «silent»

2. «Forty» - единственная цифра в которой буквы расположены в алфавитном порядке.  

3. «One» - единственная цифра в которой буквы расположены в порядке обратном алфавитному 

4. Среди всех слов английского языка, «set» имеет наибольшее количество значений 

5. Существует несколько слов, которые при чтении задом наперед сохраняют порядок букв: Malayalam, Liril, Madam.
​​​​To give somebody a taste of one’s own medicine — дать кому-то порцию его собственных лекарств, означает отплатить кому-то той же монетой. Так говорят в случае, когда человек сделал что-то плохое, а ему в ответ сделали так же. Одна из версий происхождения идиомы - басня Эзопа, в которой мошенник продавал людям бесполезные таблетки под видом лекарства от всех болезней. В результате, когда он сам заболел, люди дали ему его же таблетки, которые никак не помогли ему. Другая версия появления выражения гласит, что в XIX веке лекарства обычно имели неприятный вкус и приносили весьма сомнительную пользу, а то и вовсе вредили здоровью. При этом если врач заболел, то ему приходилось получать «дозу своего собственного лекарства».

- I just gave him a taste of his own medicine.
- Я дал ему лекарство по его же рецепту.
​​To rub salt in a wound — натирать рану солью, усугублять трудную ситуацию, делать хуже, сыпать соль на рану. Так говорят в случае, когда чьи-то слова или поступки неприятны человеку, делают ему больно, делают и без того неприятную ситуацию ещё хуже. Дело в том, что раньше люди использовали соль как антисептик: они сыпали ее на рану. Соль её подсушивала, абсорбируя влагу, и не давала бактериям проникнуть в кровь. Казалось бы, соль на ране приносила только пользу, однако если вспомнить, как сильно при этом ныло больное место, то все становится понятно. Бывает так, что чьи-то слова вроде бы и болезненны для нас, но в то же время заставляют задуматься и начать решать проблему.

- Here to rub salt in the wound?
- Вы пришли сыпать мне соль на рану?