★ Full of the joys of spring – быть очень радостным; находиться в прекрасном настроении, в состоянии восхищения; быть полным энергии, сил и энтузиазма; светиться от счастья. Милое выражение, которое дословно переводится как «быть полным радостей весны». Так говорят когда кто-то находится в жизнерадостном и весёлом настроение, как весной, когда ты понимаешь, что вокруг все яркое, солнечное, растут цветы, рождаются новые зверушки, кругом слышно пение птиц…
- I'm full of the joys of spring today!
- Сегодня у меня отличное настроение!
- I'm full of the joys of spring today!
- Сегодня у меня отличное настроение!
🇬🇧 Жалуемся по английски
1. I can't stand it when...
И далее последовало предложение, прямо таки поток речи, где вы изливаете душу и говорите о том, что вас очень сильно бесит и огорчает. Кратенький пример: I can't stand it when people don't tell the truth.
2. I can't bear it when...
Еще один способ пожаловаться, аналогично предыдущему, после троеточий идет предложение. Например: I can't bear it when my feet are cold and wet.
3. It annoys me when...
Если вас раздражают какие-то действия близкого вам человека, и вы хотите вежливо попросить его больше так не делать, скажите: It annoys me when you do that, so please, stop it!
1. I can't stand it when...
И далее последовало предложение, прямо таки поток речи, где вы изливаете душу и говорите о том, что вас очень сильно бесит и огорчает. Кратенький пример: I can't stand it when people don't tell the truth.
2. I can't bear it when...
Еще один способ пожаловаться, аналогично предыдущему, после троеточий идет предложение. Например: I can't bear it when my feet are cold and wet.
3. It annoys me when...
Если вас раздражают какие-то действия близкого вам человека, и вы хотите вежливо попросить его больше так не делать, скажите: It annoys me when you do that, so please, stop it!
★ Get a life – начни жить полной жизнью, займись чем-нибудь более интересным, живи полнее, пора заняться более интересными вещами! Говорят эти слова обычно с осуждением и в адрес того, чью жизнь считают неудовлетворительной, пустой и скучной. Ему как бы говорят: ты живёшь неполной жизнью, жизнь гораздо разнообразнее; начни, наконец, жить! Слова эти могут быть и серьёзными, но обычно тон их шутливый. Их могут сказать трудоголику или самозабвенному зрителю какой-то телепрограммы, либо постоянно смотрящему сериалы.
- You need to get a life, man.
- Тебе нужно начать жить, мужик.
- You need to get a life, man.
- Тебе нужно начать жить, мужик.
★ Look a gift horse in the mouth – быть критичным или подозрительным по отношению к получаемому бесплатно. Выражение, связанное с хорошо знакомым нам дареным конём, которому в зубы не смотрят. Правда, недоверчивые англичане не прочь таки заглянуть в рот лошадиного подарка, что вызывает неудовольствие у более воспитанных и более доверчивых англичан. В ответ на это недоверчивые англичане вполне резонно могут привести пример Троянского коня, которому стоило заглянуть не только в рот. Отметим, что это выражение встречается еще в работах священника 4-го века Св. Жерома, а в английском языке появляется примерно с 1500 года. Оно связано с определением возраста лошади по ее зубам.
- Always look a gift horse in the mouth.
- Всегда смотрите в зубы дарёному коню.
- Always look a gift horse in the mouth.
- Всегда смотрите в зубы дарёному коню.
🇬🇧 Смешные фразы
• There’s no half-singing in the shower, you’re either a rock star or an opera diva. – Нет людей, поющих в пол-силы в ванной, ты либо рок-звезда, либо оперная дива.
• Husband and wife are like a pair of scissors. Joint together, often moving in opposite directions yet punishing whoever comes between them. – Муж и жена - как ножницы. Соединены вместе, часто движутся в противоположных направлениях, но накажут любого, кто окажется между ними.
• Watermelon - it’s a good fruit. You eat, you drink, you wash your face. – Арбуз - хороший фрукт. Ешь, пьешь и умываешься одновременно.
• Don’t take your troubles to bed with you - hang them on a chair with your trousers or drop them in a glass of water with your teeth. – Не берите свои проблемы в кровать - повесьте их на стул вместе с брюками или бросьте в стакан воды со своей вставной челюстью.
• There’s no half-singing in the shower, you’re either a rock star or an opera diva. – Нет людей, поющих в пол-силы в ванной, ты либо рок-звезда, либо оперная дива.
• Husband and wife are like a pair of scissors. Joint together, often moving in opposite directions yet punishing whoever comes between them. – Муж и жена - как ножницы. Соединены вместе, часто движутся в противоположных направлениях, но накажут любого, кто окажется между ними.
• Watermelon - it’s a good fruit. You eat, you drink, you wash your face. – Арбуз - хороший фрукт. Ешь, пьешь и умываешься одновременно.
• Don’t take your troubles to bed with you - hang them on a chair with your trousers or drop them in a glass of water with your teeth. – Не берите свои проблемы в кровать - повесьте их на стул вместе с брюками или бросьте в стакан воды со своей вставной челюстью.
★ The point of no return – критическая точка, черта, рубеж, после перехода которой невозможно вернуться к исходному состоянию. Вообще сам термин пришел из авиации. Это выражение обозначает точку, пройдя которую самолет уже не может вернуться в пункт отправления по той простой причине, что оставшегося топлива на обратную дорогу уже не хватит и это неминуемо приведет к катастрофе. В повседневной жизни это выражение обозначает переломные моменты в жизни, ситуации, в которых человеку приходится принимать сложные решения, проходить через трудные испытания, переживать судьбоносные события. Это делит жизнь человека на до и после.
- We have passed the point of no return.
- Мы пересекли ту точку невозврата.
- We have passed the point of no return.
- Мы пересекли ту точку невозврата.
🇬🇧 Ещё 5 фактов об английском
1. Интересный факт о слове «listen» - оно содержит все те же буквы, что и «silent»
2. «Forty» - единственная цифра в которой буквы расположены в алфавитном порядке.
3. «One» - единственная цифра в которой буквы расположены в порядке обратном алфавитному
4. Среди всех слов английского языка, «set» имеет наибольшее количество значений
5. Существует несколько слов, которые при чтении задом наперед сохраняют порядок букв: Malayalam, Liril, Madam.
1. Интересный факт о слове «listen» - оно содержит все те же буквы, что и «silent»
2. «Forty» - единственная цифра в которой буквы расположены в алфавитном порядке.
3. «One» - единственная цифра в которой буквы расположены в порядке обратном алфавитному
4. Среди всех слов английского языка, «set» имеет наибольшее количество значений
5. Существует несколько слов, которые при чтении задом наперед сохраняют порядок букв: Malayalam, Liril, Madam.
★ To give somebody a taste of one’s own medicine — дать кому-то порцию его собственных лекарств, означает отплатить кому-то той же монетой. Так говорят в случае, когда человек сделал что-то плохое, а ему в ответ сделали так же. Одна из версий происхождения идиомы - басня Эзопа, в которой мошенник продавал людям бесполезные таблетки под видом лекарства от всех болезней. В результате, когда он сам заболел, люди дали ему его же таблетки, которые никак не помогли ему. Другая версия появления выражения гласит, что в XIX веке лекарства обычно имели неприятный вкус и приносили весьма сомнительную пользу, а то и вовсе вредили здоровью. При этом если врач заболел, то ему приходилось получать «дозу своего собственного лекарства».
- I just gave him a taste of his own medicine.
- Я дал ему лекарство по его же рецепту.
- I just gave him a taste of his own medicine.
- Я дал ему лекарство по его же рецепту.
★ To rub salt in a wound — натирать рану солью, усугублять трудную ситуацию, делать хуже, сыпать соль на рану. Так говорят в случае, когда чьи-то слова или поступки неприятны человеку, делают ему больно, делают и без того неприятную ситуацию ещё хуже. Дело в том, что раньше люди использовали соль как антисептик: они сыпали ее на рану. Соль её подсушивала, абсорбируя влагу, и не давала бактериям проникнуть в кровь. Казалось бы, соль на ране приносила только пользу, однако если вспомнить, как сильно при этом ныло больное место, то все становится понятно. Бывает так, что чьи-то слова вроде бы и болезненны для нас, но в то же время заставляют задуматься и начать решать проблему.
- Here to rub salt in the wound?
- Вы пришли сыпать мне соль на рану?
- Here to rub salt in the wound?
- Вы пришли сыпать мне соль на рану?
Как переводится yawner?
Anonymous Quiz
26%
что-то занятное и увлекательное
74%
что-то скучное, совсем неинтересное
🇬🇧 Жалуемся по английски
1. ...annoys me
Вместо троеточий нужно подставить то, что вас раздражает или бесит. Например: That kind of thing really annoys me.
2. ...bugs me
Когда вам что-то докучает или раздражает, используйте это выражение. Например: Waiting for public transport bugs me.
3. ...gets on my nerves
К примеру, звук будильника вас ужасно раздражает, действует вам на нервы. Скажите: The sound of my alarm clock gets on my nerves.
4. ...pisses me off
Данная английская фраза является сленговой, то есть, неформальной. Значение: раздражать, выводить из себя. Например: People who lie all the time piss me off.
1. ...annoys me
Вместо троеточий нужно подставить то, что вас раздражает или бесит. Например: That kind of thing really annoys me.
2. ...bugs me
Когда вам что-то докучает или раздражает, используйте это выражение. Например: Waiting for public transport bugs me.
3. ...gets on my nerves
К примеру, звук будильника вас ужасно раздражает, действует вам на нервы. Скажите: The sound of my alarm clock gets on my nerves.
4. ...pisses me off
Данная английская фраза является сленговой, то есть, неформальной. Значение: раздражать, выводить из себя. Например: People who lie all the time piss me off.
★ Horses for courses – «лошади для скаковых дорожек» или каждому свое. Выражение используют, когда нужно сказать, что для каждой ситуации нужен свой подход, каждой проблеме нужно искать свое решение, любой работе должен соответствовать определенный работник. Идиома пришла из мира скачек, где все знают, что некоторые лошади всегда выступают лучше на определённых треках, скаковых кругах, ипподромах. Примечательно, что в США, где этот вид спорта не так популярен, выражение фактически не используется, а в Великобритании наоборот, идиома очень популярна.
- Horses for courses, as they say.
- Каждому коню своя дорожка, говорят.
- Horses for courses, as they say.
- Каждому коню своя дорожка, говорят.