Hot Idioms | Английские идиомы
55.1K subscribers
689 photos
171 videos
2 files
2.77K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​​​​​​​★ Let one’s hair down – распустить волосы, означает расслабиться, делать то, что хочется; не обращать внимания на мнение других, перестать стесняться. Эта идиома появилась благодаря средневековым традициям. В те времена аристократки должны были появляться в обществе с элегантными прическами, при этом, как правило, волосы туго завязывались, заплетались, утягивались. Отходить весь день с такой прической на голове было не так-то просто, поэтому дамы с нетерпением ждали момента, когда они окажутся дома, ведь это единственное место и время , когда они могли распустить свои волосы и расслабиться.

- Why don't you let your hair down a bit.
- Почему бы вам чуток не расслабиться.
​​​​​​​​★ To keep one’s head above water – выдерживать нагрузку, оставаться на плаву, справляться, едва перебиваться, преодолевать сложности, особенно финансовые. Представьте себе человека, который едва научился плавать, или того, кто попал в бурное течение. Он инстинктивно будет стараться держать голову как можно выше над поверхностью воды, чтобы не утонуть. Именно этот образ запечатлен в этой идиоме, и когда мы чувствуем, что больше не справляемся с возложенными на нас заданиями, ответственностью или нагрузкой, мы можем сказать:

- I already can't keep my head above water.
- Я уже не могу держать голову над водой.
🇬🇧 Another

Слово another образовалось путем присоединения к нему артикля – an + other. Соответственно оно используется с существительными только в единственном числе: another book, another place.

Прилагательное another имеет значение «тот другой, отличающийся от этого». Вариантов выбора несколько, больше двух.

К примеру:

• Show me another photo. – Покажи мне другое фото (не это).
• This pen is bad. Give me another (one). – Эта ручка плохая, дай мне другую (ручку).

Также another может иметь значение «еще один, такой же, дополнительный». Например:

• There is another laptop. – Есть еще один ноутбук (дополнительный).

Когда перед исчисляемым существительным (countable noun) стоит конкретное число, то в таком случае another будет переводится как «еще». Например:

• Tell me another two (2) stories. – Расскажи мне еще две истории
​​​​​​​​★ To bury head in the sand – зарыть голову в песок, то есть отказываться видеть или признавать что-либо неприятное. Надеемся, все помнят детскую легенду о том, что страусы якобы прячут голову в песок при приближении опасности. В реальности ничем подобным эти смышленые животные не занимаются, но во многих языках этот образ закрепился в форме идиом. Когда люди пытаются спрятаться от ответственности, притвориться, что проблем не существует, или отрицать очевидную истину, они поступают довольно глупо.

- Don't bury your head in the sand.
- Не стоит зарывать голову в песок.
🇬🇧 Other

В отличие от another, other может использоваться с существительными во множественном числе. Тогда мы будем переводить его как «остальные, другие, оставшиеся».

К примеру:

• Bring me other socks. – Принеси мне другие носки.
• I want to visit other cities of Spain. – Я хочу посетить другие (остальные) города Испании.
​​​​​​​​★ A fine kettle of fish – неразбериха, путаница, хорошенькое дело, веселенькая история, ну и дела! Так англичане говорят о запутанном, неприятном, неудобном и затруднительном положении. Вероятно, произошло смешение с ещё одним старинным и аналогичным по смыслу выражением: in a fine (pretty) pickle - в полном беспорядке, в плачевном состоянии, буквально переводящимся как «в хорошем рассоле». Что тут хорошего, не очень понятно, но, с другой стороны, мы ведь и сами частенько говорим о неприятностях иронически: «хорошенькое дельце!». Русские аналоги: вот такие пироги, дело пахнет керосином.

- This is a fine kettle of fish, I must say.
- Да уж, веселенькое дело, скажу я вам.
🇬🇧 The other

И последний элемент нашей грамматической мозаики образовался посредством присоединения определенного артикля the + other. То есть, если нам нужно сказать о чем-то конкретном в значении «не этот, другой, второй - оставшийся» в единственном числе, и выбор у нас только из двух (реже трех) вариантов, тогда используем прилагательное the other.

К примеру:

• Where is the other boot? – Где второй сапог?
• One of these cars is mine, the other is my sister’s. – Одна из этих машин моя, а вторая (оставшаяся) моей сестры.
​​​​​​​​★ Bury the hatchet – дословно «закопать топор». Идиома означает перемирие, прекращение вражды. Для завершения индейских войн и заключения перемирия индейцы, действительно, должны были закопать все свои топоры, ножи и томагавки. То есть, все оружие было похоронено в буквальном смысле этого слова. Синонимами в русском языке будут: закопать топор войны, вложить нож в ножны, прекратить распри, сложить оружие, выкурить трубку мира, пойти на мировую, уничтожить яблоко раздора.

- I'm willing to bury the hatchet.
- Я хотел бы зарыть топор войны.
​​​​​​​​★ Small talk — буквально «маленький разговор», означает короткий вежливый диалог, глубоко вошедший в американский этикет. Вести его можно и нужно в любых ситуациях, когда молчание становится неловким, стоите ли вы в очереди с незнакомцами, едете в лифте с соседями, встречаете знакомых на вечеринке - во всех этих случаях small talk спасет вас от тишины. В русском языке есть похожее выражение: «разговор о погоде». Разница в том, что эта "светская беседа" вовсе не обязательно касается погоды, хотя и это отличная тема, а в том, что вести его нужно обязательно. Если вы откажетесь беседовать «ни о чем» с малознакомыми людьми, то покажетесь невежливым.

- Hey, you're making small talk, why?
- Эй, к чему вся эта пустая болтовня?
​​​​​​​​★ Jump on the bandwagon – запрыгнуть в фургон с оркестром, то есть примкнуть к побеждающей стороне, примазаться к победителям или подхватить чью-то успешную идею. Странная идиома легко объясняется историей происхождения. На юге Америки музыканты и циркачи передвигались из города в город на фургонах, запряженных лошадьми. Яркие повозки привлекали внимание людей, таким образом оповещая жителей о представлении. В то время визит музыкантов или циркачей был чуть ли не единственным развлечением, поэтому на представление собирались толпы зрителей. Политики придумали, как использовать это себе во благо: они стали закупать фургоны и из них произносить политические лозунги - таким был политический пиар в XIX веке.

- Don't jump on the bandwagon.
- Не нужно ко мне подлизываться.
🇬🇧 5 небанальных комплиментов

1. Was that an earthquake or did you just rock my world? — Это было землетрясение или просто ты такая потрясающая?

2. Has anybody ever told you that you have the best smile? I bet you hear that a lot, huh? — Кто-нибудь говорил тебе, что у тебя замечательнейшая улыбка? Наверное, часто это слышишь, да?

3. Has anyone ever told you that you look like Jessica Alba? — Кто-нибудь говорил тебе, что ты похожа на Джессику Альбу?

4. Was your father an alien? Because there’s nothing else like you on Earth! — Твой отец с другой планеты? Потому что на Земле нет ничего подобного тебе!

5. Vogue just called, they want to put you on the cover! — Звонили из Vogue, сказали, что хотят видеть тебя на обложке!