Hot Idioms | Английские идиомы
55.1K subscribers
689 photos
171 videos
2 files
2.77K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​​​​​​​​​​​★ To cost an arm and a leg – дословно «стоить руку и ногу», так говорят, когда что-то слишком дорого стоит. Вы буквально должны продать часть тела, чтобы позволить себе эту вещь. А за что мы можем отдать конечность? За что-то безумно дорогое, это мог бы быть мир из наших кошмаров, где за каждую покупку от нас бы требовали отрубить руку или ногу, как дань богам за сумочку Луи Вуитон, например. На русском языке в данном случае обычно шутят: «Я смогу это купить, лишь продав почку» ну или другие органы. Данная идиома переводится как «стоить целое состояние», «баснословные деньги», «цены кусаются» и тому подобное.

- Yeah, it's gonna cost an arm and a leg.
- Да, это обойдётся в целое состояние.
​​​​​​★ To burn the midnight oil – «сжигать полуночное масло» ,так считают англичане, если вы работаете по ночам, допоздна засиживаетесь за работой. Создателем идиомы является английский поэт Фрэнсис Куорлс. В своем произведении Emblemes от 1635 года, он использует данное выражение для описания работы при свечах, то есть в темное время суток. И хотя времена, когда свечи или масло использовались для освещения, давно в прошлом, выражение to burn the midnight oil до сих пор в обиходе.

- I'm going to burn the midnight oil tonight
- Сегодня я буду работать допоздна.
🇬🇧 Великие о любви:

He that falls in love with himself will have no rivals.
У того, кто влюбляется в самого себя, не бывает соперников.

(Franklin / Франклин)

Being a woman is a terribly difficult task since it consists principally in dealing with men.
Быть женщиной ужасно трудная задача, поскольку, решая ее, в основном, приходится иметь дело с мужчинами.

(Conrad / Конрад)

Husband: what is left of the lover after the nerve has been extracted.
Муж — это то, что остается от любовника после удаления нерва.

(Rowland / Роуланд)
​​​​​​​​​​★ Sit on one’s hands – сидеть на руках, аналогичная фраза есть и в русском языке. "Садись ко мне на ручки" - говорят малышу, предлагая, впрочем, сесть на колени. Вот такое противоречие. А в английском языке «сидеть на руках» очень даже логичное выражение. Ведь что можно делать, сидя на своих руках? Правильно, ничего. Вот и sit on one’s hands и означает - ничего не делать, бездействовать, сидеть сложа руки, особенно когда необходимо действовать. Помимо этого существует и второе значение - не одобрять, не аплодировать,, встречать жидкими аплодисментами.

- We're just sitting on our hands?
- Мы просто сидим сложа ручки?
Как переводится rack one's brain?
Anonymous Quiz
57%
пудрить мозги
43%
напрягать мозги
🇬🇧 5 способов узнать, есть ли парень/девушка.

1. How are you doing? Are you seeing anybody lately? — Как дела? Ты с кем-то встречаешься?

2. I'm okay, and no I’m not. I just haven’t met the right person I guess. You? — Дела хорошо, ни с кем не встречаюсь. Не встретила своего человека, как мне кажется. А ты?

3. No, but I have my eye on someone right now (I have someone I’m interested in right now). — Нет, но прямо сейчас я на кое-кого положил глаз (мне кое-кто нравится).

4. The only thing your eyes haven’t told me is your name and if you are single. — Единственное, чего не сказали мне твои глаза, - это твоё имя и свободна ли ты.

5. How are you still single? — Как получилось, что ты до сих пор одна (один)?
​​​​​​​​★ There’s no such thing as a free lunch – бесплатного обеда не бывает. В ряде салунов США в период с 1870 по 1920 год существовало правило: каждому купившему хотя бы один напиток предлагался бесплатный обед. Владельцы салунов надеялись, что ковбои будут покупать намного больше одного напитка, а приходить в заведение будут и в другое время суток, охраняя салун от непрошеных гостей. Таким образом, обед был одновременно и бесплатный, и не очень. В русском языке есть вариант этой идиомы: «бесплатный сыр бывает только в мышеловке», или «за всё нужно платить».

- There’s no such thing as a free lunch.
- Просто так с неба ничего не падает.
​​​​​​​​★ Between the devil and the deep blue sea – дословно "между дьяволом и морской пучиной". Эта идиома означает «быть в безвыходном положении», «меж двух огней» и имеет спорное происхождение. Некоторые считают, что она тоже пришла к нам от моряков. Словом «devil» обозначался выпуклый шов на обшивке корабля на или ниже ватерлинии. Упасть на него было равносильно падению в море, отсюда и выражение. Другие же полагают, что никакой шов и другие части корабля тут ни при чём: моряки всегда были суеверны, и слово devil тут имеет самый что ни на есть прямой смысл. Оказаться в безвыходной ситуации для моряка было всё равно что между дьяволом и морем.

- I'm between the devil and the deep blue sea.
- Я сейчас нахожусь между двух огней.
​​​​​​​​★ How many angels can dance on the point of a pin? – буквально "сколько ангелов могут станцевать на кончике иглы?" Философский вопрос, согласитесь. Сродни всем нашим «сколько кого-нибудь понадобится, чтобы вкрутить лампочку». Или «что было раньше: курица или яйцо». А на самом деле этот вопрос сотни лет назад задавался для того, чтобы указать, что ангелов не существует. В наши дни идиома используется как метафора и обозначает напрасную трату времени за обсуждением бесполезного.

- How many angels can dance on the point of a pin?
- Сколько ангелов может танцевать на конце иглы?
🇬🇧 5 необычных фраз для начала разговора с девушкой.

1. What’s your sign? — Какой у тебя знак зодиака?

2. Did it hurt when you fell from heaven? — Больно было, когда ты упала с небес?

3. What time do you have to be back in heaven? — Во сколько тебе нужно вернуться обратно в рай?

4. (Сделайте её фото.) I want to show my mom what my next girlfriend looks like. — Я хочу показать маме, как выглядит моя будущая девушка.

5. If you asked me what I want for Christmas, I’d say a date with you! — Если бы ты спросила меня, что я хочу на Рождество, я бы сказал: «Свидание с тобой!»
​​​​​​​​★ Long shot — длинный выстрел, означает призрачный шанс, большой риск. Такое словосочетание используют в случае, когда шансы на успех близки к нулю, и человек надеется лишь на счастливый случай, как сказали бы у нас, на авось. Происхождение выражения тесно связано с военным флотом. Раньше корабельные пушки не отличались высокой дальнобойностью. Поэтому, чтобы победить врага, необходимо было подойти очень близко к вражескому судну и выстрелить в него. Если цель находилась далеко, то попасть в нее из пушки было практически невозможно. Поэтому «длинный выстрел» имел минимальный шанс на удачу.

- It's a long shot, but it might get us out.
- Шансов мало, но мы сможем выбраться.
​​​​​​​​​​★ To get the axe —получить топор, если человек «получает топор», значит, его освобождают от занимаемой должности не по собственному желанию, а по решению руководства. История идиомы ведет нас к неординарной личности Генри Форда. Этот талантливый создатель автомобиля имел склочный характер. Во время войны его предприятие начало терпеть убытки, снизило объемы производства, в то время как президент Рузвельт требовал, чтобы завод производил транспорт для военных. Форд принял неоригинальное решение: он стал сокращать персонал - увольнять менеджеров компании и делал это оригинальным способом: не сообщал подчиненному об увольнении, а просто рубил топором его рабочий стул и стол ночью, пока работника не было на месте.

- The show has been given an axe.
- Эту телепередачку прикрыли.