Hot Idioms | Английские идиомы
56K subscribers
687 photos
148 videos
2 files
2.68K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​​​​​​​★ Have their head in the clouds – иметь голову в облаках, соотносится с нашим "витать или летать в облаках". Идиома про людей, которым трудно в нашем мире. Они путают время и место встречи, опаздывают на важные совещания, забывают сумки с важными документами. Упражнения на концентрацию у них кочуют из книги в книгу и пользуются бешеной популярностью. Однако, ученые уверены: нам всем полезно иногда полетать в облаках. Считается, что те, кто have their head in the clouds, лучше усваивают информацию и эффективнее планируют будущее, при этом, намного меньше тревожатся и переживают о тех или иных вещах.

- Get your head out of the clouds, boy.
- Хватит витать в облаках, парень.
​​​​​​​​★ To call a spade a spade – буквально: называть лопату лопатой. Как лопату не назовешь, а лопатой она и останется. И действительно, назови ты лопату хоть совочком, хоть граблей - суть от этого не поменяется. Поэтому нет смысла ходить вокруг да около - куда лучше называть все своими именами. Выражение «call a spade a spade» как раз это и означает - называть вещи своими именами, резать правду матку, говорить прямо, без обиняков.

- Why don't you call a spade a spade?
- Почему вы не говорите напрямую?
Как переводится raise eyebrows?
Anonymous Quiz
15%
разочаровывать
85%
шокировать, удивлять
🇬🇧 Разница между прилагательными Big и Large

Прилагательные Big и Large употребляются с исчисляемыми существительными.

Прилагательное Big:

• является более эмоциональным словом, подчеркивающим силу или важность чего-то;
• чаще употребляется в разговорной речи.

Прилагательное Large:

• используется для обозначения размеров предметов;
• употребляется при описании существительных, обозначающих количество (sum, number, weight, quantity);
• является более формальным словом, чаще употребляемым в письменной речи.

Examples (примеры)

1. You are a big boy – Ты уже большой мальчик. (прилагательное Big подчеркивает важность отношения говорящего)
2. We bought a large house in the countryside – Мы купили большой дом за городом. (обозначает размер предмета)
3. The firm buys things in largequantities – Фирма закупает товары в больших количествах. (употреблено с существительным quantity)

Remember (запомните)

• big mouth – болтун 
• by and large – в общем и целом
• to be at large – быть на свободе (о преступнике)
​​​​​​​​​​​​★ A red herring — дословно это «красная селёдка», то есть отвлекающий маневр, подсадная утка, посторонний предмет для отвлечения внимания от главной мысли текста или разговора с целью ввести человека в заблуждение. История появления связана с обучением бассет-хаундов охоте. Один из самых популярных способов приготовления селедки - копчение, рыба приобретает весьма выраженный запах и цвет, который англичане называют рыжим. Это и стало поводом к оригинальному ее применению. Охотники рядом с тропой, по которой бежала дичь, раскладывали копченую селедку и пускали щенков по следу. Бассет-хаунды должны были взять след дичи, не обращая внимания на пахнущую рыбу.

- Perhaps, but this is probably a red herring.
- Может и так, а, может, это ложный след.
​​​​​​​​★ Тo take French leave – когда кто-то уходит, незаметно, либо не прощаясь, мы употребляем выражение «ушёл по-английски». Хотя в оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как to take French leave, то есть «уйти по-французски». Появилась она в период Семилетней войны в 18 веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в речи.

- Corder recklessly taking French leave...
- Кордер ушёл, даже не попрощавшись...
🇬🇧 Великие о врагах:

- The man who ain’t got an enemy is really poor.
- Человек, у которого нет врагов, действительно беден.

(Billings / Биллингс)

- There is no little enemy.
- Маленьких врагов не бывает.

(Franklin / Франклин)

- An enemy is anyone who tells the truth about you.
- Врагом становится любой, кто говорит о Вас правду.

(Hubbard, Elbert / Хаббард, Элберт)
​​​​​​​​★ Play it by ear – дословно "играть на слух", то есть действовать в зависимости от обстоятельств, решать вопросы по мере их поступления, не планируя заранее. Выражение известно с 16 века и пришло к нам из музыки, так как идиома означает музицирование без отсылки на страницу с нотами, играя на слух. Синонимами в русском языке будут: действовать по обстановке, полагаться на чутьё, действовать без подготовки, прислушаться к внутреннему голосу, сориентироваться на месте и решать по ходу дела.

- All right, we'll play it by ear then.
- Хорошо, будем решать по ходу дела.
🇬🇧 Разница между Begin и Start

Глаголы Begin и Start взаимозаменяемы, хотя глагол Begin считается более формальным. В то же время есть случаи, когда глагол Begin не может быть использован вместо глагола Start:

• когда речь идет о начале путешествия;
• когда речь идет о работе машин и другого оборудования;
• в значении «положить начало чему-то» (make something start).

Examples (примеры)

• If Sheila doesn’t come soon, we will start without her – Если Шейла сейчас не придет, мы начнем без нее. (в данном случае возможно употребление глагола Begin)
• I think we should start at six – Думаю, нам нужно будет отправиться в путь в 6 часов. (речь идет о начале путешествия)
• The car won’t start – Машина незаводится. (речь идет об автомобиле)
• The President's wife waved the flag to start the race – Жена президента махнула флагом, дав начало гонке.

Remember (запомните)

• Start for (home) – отправиться (домой)
• Well begun is half done – Хорошее начало полдела откачало.
• He who begins many things finishes but few – Кто за все берется, ничего не успевает.
​​​​​​​​★ In stitches – дословно "в швы" или "в стежки", что в разговорном английском означает заставить кого-то смеяться до упаду, до колик. Появилось это выражение как сравнение физической острой боли в боку (из-за сильного смеха) с уколом иглы. Впервые фраза была применена Шекспиром в пьесе “Двенадцатая ночь”. После этого, выражение не использовалось до 20 века, но сейчас оно применяется повсеместно. Синонимы в русском языке: кататься по полу от смеха, смеяться до колик, смеяться до упаду и надрывать живот от смеха.

- His jokes had us all in stitches.
- Мы все валялись на полу с его шуток.
🇬🇧 Великие о богатстве:

Money often costs too much.
Часто деньги стоят слишком дорого.

(Emerson / Эмерсон)

Money is the fruit of evil as often as the root of it.
Деньги бывают плодом зла так же часто, как и его корнем.

(Fielding / Филдинг)

Не does not possess wealth that allows it to possess him.
Тот не владеет богатством, кто позволяет богатству овладеть собой.

(Franklin / Франклин)

Wealth is not his that has it, but his who enjoys it.
Богатство принадлежит не тому, кто владеет им, а тому, кто получает от него удовольствия.

(Franklin / Франклин)