Hot Idioms | Английские идиомы
55.9K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.66K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
🇬🇧 Великие о врагах:

- The man who ain’t got an enemy is really poor.
- Человек, у которого нет врагов, действительно беден.

(Billings / Биллингс)

- There is no little enemy.
- Маленьких врагов не бывает.

(Franklin / Франклин)

- An enemy is anyone who tells the truth about you.
- Врагом становится любой, кто говорит о Вас правду.

(Hubbard, Elbert / Хаббард, Элберт)
​​​​​​​​★ Play it by ear – дословно "играть на слух", то есть действовать в зависимости от обстоятельств, решать вопросы по мере их поступления, не планируя заранее. Выражение известно с 16 века и пришло к нам из музыки, так как идиома означает музицирование без отсылки на страницу с нотами, играя на слух. Синонимами в русском языке будут: действовать по обстановке, полагаться на чутьё, действовать без подготовки, прислушаться к внутреннему голосу, сориентироваться на месте и решать по ходу дела.

- All right, we'll play it by ear then.
- Хорошо, будем решать по ходу дела.
🇬🇧 Разница между Begin и Start

Глаголы Begin и Start взаимозаменяемы, хотя глагол Begin считается более формальным. В то же время есть случаи, когда глагол Begin не может быть использован вместо глагола Start:

• когда речь идет о начале путешествия;
• когда речь идет о работе машин и другого оборудования;
• в значении «положить начало чему-то» (make something start).

Examples (примеры)

• If Sheila doesn’t come soon, we will start without her – Если Шейла сейчас не придет, мы начнем без нее. (в данном случае возможно употребление глагола Begin)
• I think we should start at six – Думаю, нам нужно будет отправиться в путь в 6 часов. (речь идет о начале путешествия)
• The car won’t start – Машина незаводится. (речь идет об автомобиле)
• The President's wife waved the flag to start the race – Жена президента махнула флагом, дав начало гонке.

Remember (запомните)

• Start for (home) – отправиться (домой)
• Well begun is half done – Хорошее начало полдела откачало.
• He who begins many things finishes but few – Кто за все берется, ничего не успевает.
​​​​​​​​★ In stitches – дословно "в швы" или "в стежки", что в разговорном английском означает заставить кого-то смеяться до упаду, до колик. Появилось это выражение как сравнение физической острой боли в боку (из-за сильного смеха) с уколом иглы. Впервые фраза была применена Шекспиром в пьесе “Двенадцатая ночь”. После этого, выражение не использовалось до 20 века, но сейчас оно применяется повсеместно. Синонимы в русском языке: кататься по полу от смеха, смеяться до колик, смеяться до упаду и надрывать живот от смеха.

- His jokes had us all in stitches.
- Мы все валялись на полу с его шуток.
🇬🇧 Великие о богатстве:

Money often costs too much.
Часто деньги стоят слишком дорого.

(Emerson / Эмерсон)

Money is the fruit of evil as often as the root of it.
Деньги бывают плодом зла так же часто, как и его корнем.

(Fielding / Филдинг)

Не does not possess wealth that allows it to possess him.
Тот не владеет богатством, кто позволяет богатству овладеть собой.

(Franklin / Франклин)

Wealth is not his that has it, but his who enjoys it.
Богатство принадлежит не тому, кто владеет им, а тому, кто получает от него удовольствия.

(Franklin / Франклин)
​​​​​​​​★ Knight in shining armour – рыцарь в сияющих доспехах. Мы скажем «принц на белом коне» - то есть галантный кавалер, романтический герой, идеальный мужчина, который всегда придет на помощь женщине. Фраза относится ко временам Старой Англии, когда распространённым образом являлось доблестное рыцарство и благородство. Больше всего это относится к Викторианскому периоду, когда интерес к легенде о короле Артуре, был очень высок. Впервые же данное выражение было употреблено в стихотворении Генри Пи в 1970 году, в котором говорилось: «No more the knight, in shiningarmour dress’d» - Больше нет рыцаря в сверкающих доспехах.

- Your knight in shining armor has arrived.
- Твой рыцарь в сияющих доспехах прибыл.
🇬🇧 During

Предлог during используется вместе с существительными и указывает, что что-то происходит в рамках определенного промежутка времени.

Переводится как «на протяжении».

Например:

• He fell asleep during the film.
• He was asleep for half an hour.

Заметили разницу между for и during? Запомните простую схемку: for – как долго, during – когда.

Вот еще несколько примеров использования during:

• Jane suddenly began to feel ill during the examination. – Джейн внезапно стало плохо на экзамене.
• We met a lot of people during our holiday. – Мы познакомились со многими людьми на протяжении нашего отпуска.
​​​​​​​​★ To live from hand to mouth – дословно «жить из рук в рот», то есть жить бедно, еле сводить концы с концами, жить впроголодь. Во времена Великой депрессии, да и в другие экономически нестабильные годы, люди часто не знали, когда в следующий раз им в руки попадет полноценная еда. Именно поэтому, в буквальном смысле, все съедобное, что попадало в руки, сразу же отправлялось в рот - from hand to mouth. Как видим, негативная окраска этого выражения сохранилась и в наши дни. Синонимы в русском языке: жить от зарплаты до зарплаты, еле сводить концы с концами, влачить голодное существование, перебиваться с хлеба на воду.

- I live from hand to mouth, Lucy.
- Я едва свожу концы с концами, Люси.
​​​​​​​​​​★ Turn a blind eye – повернуться слепым глазом, то есть притворяться, что не заметил, отказываться замечать, не обращать внимание. Выражение возникло благодаря знаменитому английскому герою - адмиралу Горацио Нельсону, который, как утверждается, во время битвы при Копенгагене в 1801 году приложил свою подзорную трубу к ослепшему глазу, таким образом, утверждая, что он не заметил никакого сигнала от своего начальника, дающего ему указание прекратить сражение. Синонимами в русском языке будет: игнорировать, закрыть на это глаза, пропустить мимо ушей, попустительствовать, смотреть сквозь пальцы.

- I can't turn a blind eye to that, dude.
- Я не могу закрыть на это глаза, чувак.
​​​​​​​​★ A breadwinner – тот, кто выигрывает хлеб, в значении добытчик, кормилец семьи. Таким словом называют человека, который приносит семье основной доход, содержит других членов семьи. Есть две интересные версии происхождения этого выражения. Согласно первой из них, в XIX веке главным продуктом питания в большинстве семей был хлеб. Поэтому человека, который приносил домой деньги, кормил семью, называли «тот, кто выигрывает хлеб». По второй версии многим простым рабочим зачастую платили зарплату не деньгами, а хлебом. Поэтому человек, который больше всего зарабатывал, приносил домой больше всего хлеба.

- Tom is the only breadwinner in the family.
- Том - единственный кормилец в семье.