🇬🇧 Как пишутся дни недели и их сокращения на английском.
Понедельник – Monday [‘mʌndei], сокр. Mon. Moon day – это день Луны, связанный с богинями ночного времени: греческой Селеной и римской Луной.
Вторник – Tuesday [‘tju:zdei], сокр. Tue. День назван в честь Тиу (Tiw) – скандинавского бога войны и неба, управляемый планетой Марс.
Среда – Wednesday [‘wenzdei], сокр. Wed. Woden’s day – день Одина (скандинавского бога войны и победы). День подвластен планете Меркурий.
Четверг – Thursday [ˈθɜːzdei], сокр. Thu. Назван в честь Тора (Thor) – скандинавского бога грома и молнии. Днем управляет Юпитер.
Пятница – Friday [‘fraidei], сокр. Fri. Чудесный и всеми любимый день недели, который связан с планетой Венера и англо-саксонской богиней любви Фрейей (Freyja).
Суббота – Saturday [‘sætədei], сокр. Sat. Это день Сатурна (планеты) (Saturn) и, соответственно, древнеримского бога Сатурна и греческого Кроноса (Kronos) – богов посева, земледелия и урожая.
Воскресенье – Sunday [‘sʌndei], сокр. Sun. День Солнца, отождествляется с богами солнца: греческим Гелиосом (Helios) и римским Солом (Sol).
Понедельник – Monday [‘mʌndei], сокр. Mon. Moon day – это день Луны, связанный с богинями ночного времени: греческой Селеной и римской Луной.
Вторник – Tuesday [‘tju:zdei], сокр. Tue. День назван в честь Тиу (Tiw) – скандинавского бога войны и неба, управляемый планетой Марс.
Среда – Wednesday [‘wenzdei], сокр. Wed. Woden’s day – день Одина (скандинавского бога войны и победы). День подвластен планете Меркурий.
Четверг – Thursday [ˈθɜːzdei], сокр. Thu. Назван в честь Тора (Thor) – скандинавского бога грома и молнии. Днем управляет Юпитер.
Пятница – Friday [‘fraidei], сокр. Fri. Чудесный и всеми любимый день недели, который связан с планетой Венера и англо-саксонской богиней любви Фрейей (Freyja).
Суббота – Saturday [‘sætədei], сокр. Sat. Это день Сатурна (планеты) (Saturn) и, соответственно, древнеримского бога Сатурна и греческого Кроноса (Kronos) – богов посева, земледелия и урожая.
Воскресенье – Sunday [‘sʌndei], сокр. Sun. День Солнца, отождествляется с богами солнца: греческим Гелиосом (Helios) и римским Солом (Sol).
★ Crocodile tears – крокодиловы слёзы, то есть ненатуральное горе, фальшивое, неискреннее выражение эмоции, притворный плач, притворные слезы. Ещё c aнтичнocти cчитaлocь, чтo кpoкoдилы плaчут, пoжиpaя cвoю жepтву. Так в одном из сочинений Плутарха поведение крокодила сравнивается с людьми, которые стремятся кого-то убить, но потом оплакивают жертву. Пo cвeдeниям же зooлoгoв, oкoлo глaз кpoкoдилa pacпoлoжeны ocoбыe жeлeзы для вывeдeния c влaгoй избыткa coлeй. Когда крокодил поедает жертву, его пот выходит через эти железы, что и стало поводом для возникновения мифа. Слёзы, хотя и кажутся выражением эмоций, на самом деле служат только для удобства того, кто их проливает.
- No, don't give me those crocodile tears.
- Нет, нечего лить крокодиловы слёзы.
- No, don't give me those crocodile tears.
- Нет, нечего лить крокодиловы слёзы.
★ Icing on the cake – идиома относится к сладкой сахарной глазури(icing), добавляемой на торт, чтобы он стал ещё вкуснее. А означает фраза дополнительно улучшение, что-то, что делает и без того хорошую ситуацию ещё лучше. Синонимами в русском языке будут: в положительном значении - последний штрих, вишенка на торте, финальный аккорд в череде счастливых и удачных событий; в отрицательном, ироничном значении - последняя капля. В Австралийском сленге фразой обозначают завершающий, последний штрих, изюминку как наиболее приятный аспект работы.
- And the ring is just the icing on the cake.
- А кольцо стало бы вишенкой на торте.
- And the ring is just the icing on the cake.
- А кольцо стало бы вишенкой на торте.
★ Еls (in love) – сленговое сокращение от «head over heels». Хотя правильнее было бы говорить «heels over head», то есть «каблуки над головой», что и говорили до 18 века при неудачном падении. А потом фраза «перевернулась» и стала использоваться для описания влюбленности. Любовь в английском сознании воспринимается как слабость, как падение куда-либо. Впечатление, которое производит любимый человек, подобно удару или нокауту, поэтому оно означает влюбиться до безумия, неожиданно и стремительно. Сильное чувство переворачивает жизнь вверх тормашками, так и переводится это выражение: полететь кубарем, пойти кувырком, в тар-та-ра-ры. Сейчас используют оба варианта.
- She was head over heels in love with you.
- Она была по уши в тебя влюблена.
- She was head over heels in love with you.
- Она была по уши в тебя влюблена.
🇬🇧 Длинные английские слова.
Удивительные длинные слова на английском, которые употребляются чаще предыдущих:
Aegilops – название рода травы. Интересно, что в этом слове все буквы расставлены в алфавитном порядке.
Almost [ˈɔːlmoʊst] – почти, практически. И здесь тоже расположение букв алфавита по порядку.
Indivisibility [ˌɪndɪˌvɪzɪˈbɪlɪti] – неделимость. Заметьте, что гласная «i» повторяется целых шесть раз.
Rotavator – так называется садовая техника, которая используется для обработки почвы. Это слово читается одинаково слева направо и наоборот, что делает его палиндромом.
Rhythms [ˈrɪðəmz] – ритмы. Это самое длинное английское слово без гласных.
Удивительные длинные слова на английском, которые употребляются чаще предыдущих:
Aegilops – название рода травы. Интересно, что в этом слове все буквы расставлены в алфавитном порядке.
Almost [ˈɔːlmoʊst] – почти, практически. И здесь тоже расположение букв алфавита по порядку.
Indivisibility [ˌɪndɪˌvɪzɪˈbɪlɪti] – неделимость. Заметьте, что гласная «i» повторяется целых шесть раз.
Rotavator – так называется садовая техника, которая используется для обработки почвы. Это слово читается одинаково слева направо и наоборот, что делает его палиндромом.
Rhythms [ˈrɪðəmz] – ритмы. Это самое длинное английское слово без гласных.
★ To burn the candle at both ends – жечь свечу с обеих сторон, то есть работать не покладая рук, гореть на работе, работать без сна и отдыха. Идиома пришла в английский язык в XVII веке из Франции. В то время свечи были довольно дорогими, поэтому метафорически выражение означало напрасную трату ценных ресурсов на занятие чем-либо до глубокой ночи, будь то работа, учеба или чтение. Слова both ends связаны с тем, что свечу устанавливали горизонтально и зажигали с двух сторон, чтобы она давала больше света, при этом сгорая быстрее. Так и человек, который много и продуктивно работает, быстро устает.
- Burning the candle at both ends, I see.
- Да ты горишь на работе, как я погляжу
- Burning the candle at both ends, I see.
- Да ты горишь на работе, как я погляжу
Как переводится watered down?
Anonymous Quiz
78%
ослабленный, упрощенный
22%
усложнённый, навороченный
Ещё 4 фразовых глагола английского языка, связанных с вечеринками.
1. Dress up
Значение: приодеться, принарядиться
Пример: The party is at a nice place, so we need to dress up, don’t we?
2. Pick up
Значение: заезжать за кем-то, забирать, подбирать у дома
Пример: The party is at 8 p.m. so I’ll pick you up at 7:30.
3. Eat out
Значение: кушать в ресторане/ вне дома.
Пример: It’s a holiday season, so I will be eating out a lot.
4. Hang out
Значение: «зависать», развлекаться, проводить время с друзьями
Пример: Instead of a big party, I’m going to invite just a few friends to hang out at my house.
1. Dress up
Значение: приодеться, принарядиться
Пример: The party is at a nice place, so we need to dress up, don’t we?
2. Pick up
Значение: заезжать за кем-то, забирать, подбирать у дома
Пример: The party is at 8 p.m. so I’ll pick you up at 7:30.
3. Eat out
Значение: кушать в ресторане/ вне дома.
Пример: It’s a holiday season, so I will be eating out a lot.
4. Hang out
Значение: «зависать», развлекаться, проводить время с друзьями
Пример: Instead of a big party, I’m going to invite just a few friends to hang out at my house.
★ Donkey’s years – очень долго, много лет. Это выражение происходит из популярного британского рифмованного сленга кокни. Слово years заменяли на рифму donkey’s ears - ослиные уши, так как уши у осла длинные, а само животное живет много лет, это выражение отлично прижилось. В результате произошла такая интересная идиома - ослиные года, то есть очень много лет. Выражение используется так же, как отдельное слово years, например, с предлогами in или for. Синонимами в русском языке являются: целая вечность, долгие-долгие годы, сто лет и сколько лет, сколько зим.
- We've been friends for donkey's years.
- Мы были друзьями уже лет сто как.
- We've been friends for donkey's years.
- Мы были друзьями уже лет сто как.
5 фразовых глаголов английского языка, связанных с вечеринками.
1. Blow up
Значение: надувать (воздушный шарик, например), увеличивать с помощью воздуха
Пример: We blew up balloons for Jane’s birthday party.
2. Pull off
Значение: справиться с задачей (часто сложной или секретной)
Пример: I didn’t think we could keep the birthday party a surprise all week, but we pulled it off!
3. Turn up
Значение: усиливать, увеличивать (уровень тепла, громкости и т.д.)
Пример: Hey, it’s too quiet for a party. Let’s turn up the music!
4. Blow out
Значение: задувать (свечи)
Пример: Don’t forget to make a wish when you blow out the candles.
5. Go out
Значение: выходить в свет, бывать в обществе, развлекаться вне дома
Пример: Let’s go out to a club for New Year’s Eve!
1. Blow up
Значение: надувать (воздушный шарик, например), увеличивать с помощью воздуха
Пример: We blew up balloons for Jane’s birthday party.
2. Pull off
Значение: справиться с задачей (часто сложной или секретной)
Пример: I didn’t think we could keep the birthday party a surprise all week, but we pulled it off!
3. Turn up
Значение: усиливать, увеличивать (уровень тепла, громкости и т.д.)
Пример: Hey, it’s too quiet for a party. Let’s turn up the music!
4. Blow out
Значение: задувать (свечи)
Пример: Don’t forget to make a wish when you blow out the candles.
5. Go out
Значение: выходить в свет, бывать в обществе, развлекаться вне дома
Пример: Let’s go out to a club for New Year’s Eve!
★ The lights are on, but nobody’s home – дословно: свет включен, но никого нет дома. Так часто говорят, когда человек не реагирует на сказанное, потому что думает о чём-то другом, либо по отношению к тем, кто встал, но еще не проснулся. Знакомая ситуация, не правда ли? Когда вскакиваешь с утра пораньше, а «котелок еще не варит» и туго соображаешь. Поднять подняли, а разбудить забыли. Для описания подобного состояния и существует данная идиома. Она описывает человека небольшого ума, глупого и недалекого. Выражение весьма обидное, так что использовать его стоит с осторожностью.
- The lights are on, but nobody’s home.
- Свет включен, но никого нет дома.
- The lights are on, but nobody’s home.
- Свет включен, но никого нет дома.