🇬🇧 Фразовые глаголы на тему «Work»
1. Take on
Значение: брать на работу, нанимать;
Пример: We’re taking on new staff at the moment.
2. Lay off
Значение: увольнять (сокращать);
Пример: They had to lay off workers.
3. Knuckle down
Значение: сосредоточиться и взяться за работу;
Пример: It’s time we knuckled down.
1. Take on
Значение: брать на работу, нанимать;
Пример: We’re taking on new staff at the moment.
2. Lay off
Значение: увольнять (сокращать);
Пример: They had to lay off workers.
3. Knuckle down
Значение: сосредоточиться и взяться за работу;
Пример: It’s time we knuckled down.
★ The salt of the earth – если переводить дословно, то получится «соль земли», употребляется в значении «достойнейшие люди». Происходит идиома из "Hагорной проповеди" (Евангелие от Матфея) и появилось тысячелетия назад. Трудно не заметить, что еда без соли пресна, а малая толика соли делает её вкусной. Hедаром слова "сладкий" и"солёный" происходят от общего корня. Со слов апостола солью земли называют лучших людей, тех, кто придаёт жизни вкус и смысл. Синонимами в русском языке можно назвать выражения: на вес золота; тот, на ком земля держится.
- Jim and his wife are the salt of the earth.
- Джим и его жена сама добродетель.
- Jim and his wife are the salt of the earth.
- Джим и его жена сама добродетель.
★ Саtnap [ˈkætnæp] – дословно «кошачий сон». Если коты не исследуют опасные места, не охотятся на мышей и не дерутся с собаками - что они делают? Они спят. В среднем кот спит 16 часов - то есть вдвое больше времени, чем не спит. И поэтому крайне удивительно, что короткий, 15-20 минутный дневной сон называют «кошачьим сном». Ученые говорят, что такой сон в середине дня - действительно полезная вещь. И если на западе в офисе коллеги вряд ли поймут вас, если вы возьмете и придавите полчасика в середине дня, то, например, в Китае сесть в уютное кресло и подремать прямо за рабочим местом - абсолютно нормальное дело.
- I wanna take a little catnap, man
- Я хочу немного вздремнуть, друг.
- I wanna take a little catnap, man
- Я хочу немного вздремнуть, друг.
★ Wet behind the ears – дословно «мокрый за ушами», идиома появилась в начале 20 века в США и обозначает незрелового, неоперившегося новичка. На сленге у выражения значение неискушенный, неопытный, невинный, непосвященный. Возможен вариант перевода как наивный, неразвитый, простодушный. Кстати сказать, опытного и зрелого человека по аналогии называют dry behind the ears, то есть «сухой за ушами». Синонимы идиомы в русском языке: желторотик, молоко на губах не обсохло, не стреляный воробей, нос не дорос, зелёный ещё. В разговорном варианте - молокосос.
- He's still a little wet behind the ears.
- Он по прежнему новичок в этом деле.
- He's still a little wet behind the ears.
- Он по прежнему новичок в этом деле.
★ Pick of the litter – дословно «выбрать из помёта». Означает наилучший выбор; лучшее, что можно выбрать из того что есть. Потомство, которое приносят кошки и собаки, по-русски называется «помёт», а по-английски - litter. И, разумеется, выбирая щенка, будущие хозяева стараются взять самого крупного и энергичного в помете. Отсюда идиома «pick of the litter», то есть «лучший выбор в помете». У нее есть и другие вариации: pick of the basket - лучший в корзинке и pick of the market - лучший на рынке.
- You can have your pick of the litter.
- Ты можешь выбрать лучшее из этого.
- You can have your pick of the litter.
- Ты можешь выбрать лучшее из этого.
Ещё 5 фразовых глаголов на тему «Work»
1. Hand in
Значение: вручать, подавать (сдавать);
Пример: He’s already handed in his report.
2. Burn out
Значение: известись, измучиться;
Пример: I’m burned out from work stress.
3. Knock off
Значение: прекращать, прерывать, заканчивать работу;
Пример: Let’s knock off early tonight.
4. Call off
Значение: отменять, отзывать;
Пример: She’s just called off the meeting.
5. Slack off
Значение: снижать темп работы, ослаблять рвение;
Пример: Workers usually slack off on Fridays.
1. Hand in
Значение: вручать, подавать (сдавать);
Пример: He’s already handed in his report.
2. Burn out
Значение: известись, измучиться;
Пример: I’m burned out from work stress.
3. Knock off
Значение: прекращать, прерывать, заканчивать работу;
Пример: Let’s knock off early tonight.
4. Call off
Значение: отменять, отзывать;
Пример: She’s just called off the meeting.
5. Slack off
Значение: снижать темп работы, ослаблять рвение;
Пример: Workers usually slack off on Fridays.
★ Рut one’s back into(something) – дословно «вложить спину во что-то». Означает вложить силу или энергию во что-либо, то есть выкладываться и стараться изо всех сил, нe жaлeя cил, работать с энтузиазмом. Это выражение, к которому трудно подобрать аналог в русском языке. Разве что «вложить душу», хотя это не совсем об одном и том же. Если вложить душу - значит сделать что-то с любовью, усердно, прилежно, старательно, исправно, красиво, «как себе». То put one’s back into (something) - то это поработать не отлынивая, с полной отдачей, засучив рукава, не сачкуя, до посинения, не жалея сил, с превеликим желанием, истово, рьяно, не щадя себя.
- Honey, you have to put your back into it.
- Милая, ты должна очень постараться.
- Honey, you have to put your back into it.
- Милая, ты должна очень постараться.
★ A stitch in time saves nine – каждый из нас сталкивался с тем, что хотел бы изменить былые события. Например, не стал бы ссориться со своей девушкой, не переходил бы дорогу на красный свет, проверил бы заряжен ли дробовик, перед чисткой и т.п. Все эти незначительные мелочи, могут круто изменить жизнь, словно ты машинист и перевёл стрелку на другой путь. Поэтому в английском и появилась идиома а stitch in time saves nine - буквально «один стежок, сделанный вовремя, сохранит девять». Девять кого или чего? Других стежков, которыми придется заштопывать расползшуюся , уже огромную, дырку! Можно применять и фигурально - о чем-то, что можно сделать заранее, предотвратив будущие, более глобальные в последствии, проблемы, как сказали бы у нас - соломку подложить.
- A stitch in time saves nine.
- Один стежок вовремя, девяти стоит.
- A stitch in time saves nine.
- Один стежок вовремя, девяти стоит.
🇬🇧 «Горячие» английские выражения
1. Hot shot
Значение: успешный, пробивной, слегка высокомерный человек, «шишка».
Пример: Brian is a real hot shot!
2. Hotheaded
Значение: вспыльчивый, находящийся в состоянии злости или раздражения человек.
Пример: He was hotheaded because of my decision not to attend the meeting.
3. Hot bed
Значение: дословно «рассадник, парник», т.е. место, где можно расти и развиваться в полной мере
Пример: The company I work for is a hot bed of innovations.
1. Hot shot
Значение: успешный, пробивной, слегка высокомерный человек, «шишка».
Пример: Brian is a real hot shot!
2. Hotheaded
Значение: вспыльчивый, находящийся в состоянии злости или раздражения человек.
Пример: He was hotheaded because of my decision not to attend the meeting.
3. Hot bed
Значение: дословно «рассадник, парник», т.е. место, где можно расти и развиваться в полной мере
Пример: The company I work for is a hot bed of innovations.
★ Shake hands – дословно «трясти руку». Означает здороваться, пожать руки, обменяться рукопожатиями, поздравить рукопожатием, редко - познакомиться, договориться. То что мы называем «жать руку», в английском языке звучит как «трясти руку» - shake hands. Соответственно, рукопожатие становится «рукотрясением» - handshake. Shake hands with someone - это буквально пожать кому-то руку, а вот shake hands on (something) - это «ударить по рукам», в смысле, договориться о чем-то и скрепить договоренность пожатием руки. Синонимом в русском будет: «По рукам!»
- Now apologize and shake hands.
- А теперь извинитесь и пожмите руки.
- Now apologize and shake hands.
- А теперь извинитесь и пожмите руки.
★ To wear a lot of layers – вы тепло одеваетесь? Я да. В зимнюю пору многие рады надеть на себя свитер потолще, толстовку сверху, пуховик, шарф толстой вязки, шапку, варежки, носки шерстяные.. И как про все это сказать по-английски? Не стоит переводить дословно «кутаюсь, тепло одеваюсь», лучше сказать «to wear a lot of layers», что значит «носить много слоев» - именно так говорят в англоязычном мире.
- I don't like to wear a lot of layers.
- Не люблю, когда на мне много одежды.
- I don't like to wear a lot of layers.
- Не люблю, когда на мне много одежды.
Как переводится far cry?
Anonymous Quiz
69%
необычный, совсем другой
31%
банальный, обычный, избитый
🇬🇧 «Горячие» английские выражения
1. Hot line
Значение: горячая телефонная линия (по типу 911)
Пример: CPS (child protection services) is a hot line in the USA.
2. Hot cakes
Значение: популярный продукт, который продается быстро, как «свежие пироженки»
Пример: New iPhone was sold like hot cakes.
3. Hot button issues
Значение: горячо обсуждаемые темы, т.е. те, которые не оставляют тебя равнодушным, вызывают эмоциональный всплеск. Например, вопросы сексуальности, религии, вегетарианства и т.д.
Пример: Religion is a hot button issue for me, so I can discuss it indefinitely.
1. Hot line
Значение: горячая телефонная линия (по типу 911)
Пример: CPS (child protection services) is a hot line in the USA.
2. Hot cakes
Значение: популярный продукт, который продается быстро, как «свежие пироженки»
Пример: New iPhone was sold like hot cakes.
3. Hot button issues
Значение: горячо обсуждаемые темы, т.е. те, которые не оставляют тебя равнодушным, вызывают эмоциональный всплеск. Например, вопросы сексуальности, религии, вегетарианства и т.д.
Пример: Religion is a hot button issue for me, so I can discuss it indefinitely.
★ Skating on thin ice – вы когда нибудь пробовали кататься на коньках по тонкому льду? Надеюсь, что нет! Когда лед гремит в твоем стакане с виски или тает на твоем лбу с утра после бутылки пива - с ним никаких проблем не возникает. Но как только ты встаешь на лед, чтобы форсировать замерзшую водную преграду, неприятные сюрпризы поджидают тебя на каждом шагу. Выражение означает делать что-то крайне опасное и рискованное. В русском языке мы говорим так же - ходить по тонкому льду или крайне противоположное - играть с огнем.
- Then he's skating on thin ice.
- Тогда он ходит по тонкому льду.
- Then he's skating on thin ice.
- Тогда он ходит по тонкому льду.