Hot Idioms | Английские идиомы
55.9K subscribers
688 photos
146 videos
2 files
2.66K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​​​​​​​★ White as a sheet/ghost —«белый, как простыня, бледный, как привидение. Есть две версии происхождения этого выражения. Одна из них XVII века. Когда человек напуган, кровь отливает от лица, и оно становится почти белым. В то время самым белым и чистым предметом считались простыни, поэтому возникло такое сравнение. Другая версия ведет нас в театр. Во времена Шекспира для актёров было проблемой показать на сцене приведение, одетые в изношенные кольчуги, они получались скорее нелепыми и смешными, чем страшными. В XVIII веке появилась новая традиция - одевать актера в простыни. Такой призрак получался страшным, бесшумным, мистическим. Отсюда возникла логическая цепочка «страх - белая простынь - привидение».

- You were white as a ghost.
- Ты был бледным, как привидение.
​​Fly on the wall – тот, кто подслушивает разговоры других людей, оставаясь при этом незамеченным. Fly - это муха, такое надоедливое насекомое с крыльями. Мухи очень маленькие и их трудно заметить, но почему у человека может возникнуть желание стать «мухой на стене» или «fly on the wall»? Под этой идиомой обычно имеют ввиду человека, который хочет слушать, а точнее, подслушивать чужие разговоры других людей, оставаясь незамеченным. Люди часто говорят, что они хотели бы быть "мухой на стене" на интересных для них встречах или переговорах.

- I kind of want to be the fly on a wall.
- Я хочу быть словно муха на стене.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
​​Come full circle – буквально идиома переводится как «сделать полный круг» и означает, что что-то возвращается на круги своя, в свою исходную точку, как правило, пройдя через множество изменений. Представьте, что вы рисуете окружность, и заканчивается она точно в той же точке, в которой начиналась, так и эта идиома используется, чтоб описать ситуацию, когда что-то прошло полный циклический период и теперь оно точно такое же, как и раньше, хоть и прошел длительный период времени. Выражение может происходить от средневекового поверья о колесе фортуны, которое вращается таким образом, что людям, которым повезло один раз в жизни, обязательно повезет и ещё раз.

- Everything comes full circle, doesn't it?
- Все вернется на круги своя, не так ли?
🇬🇧 Криминальные фразеологизмы

1. To pull a fast one

Значение: совершить махинацию, обмануть, надуть;

Пример: He was trying to pull a fast one, when he told you he’d paid. – Он пытался обмануть тебя, когда сказал, что заплатил (уже).

2. Cat burglar

Значение: вор-домушник, вор-форточник;

Пример: He is a cat burglar, who only steals from apartments in high buildings. – Он вор-домушник, который обворовывает только квартиры в высотных зданиях.

3. Stool pigeon

Значение: стукач, информатор (для полиции), осведомитель, доносчик, шпион;

Пример: I would have never thought he had been a stool pigeon for so many years. – Я бы никогда не подумал, что он был стукачом в течение стольких лет.
​​Вred in the bone – буквально идиома переводится как "разводят в кости" и используется для описания тех личных качеств, которые являются глубокой или основной частью чьей-то натуры. У нас бы сказали - впитывать с молоком матери, иметь в крови, от рождения. Фраза произносится с одобрением и имеет в виду, что лицо, группа лиц, либо сообщество людей, благодаря среде, в которой эти люди выросли, органично восприняли основы какого-либо мировоззрения, систему ценностей, морально-этические нормы, обычаи, сведения, правила и тому подобное.

- What is bred in the bone will come out in the flesh.
- To, что вскормлено в кости, проявится во плоти.
🇬🇧 Английские пословицы и поговорки

You can't eat your cake and have it.

Перевод: Ты не можешь съесть свой пирог и иметь его одновременно.
Аналоги на русском: С одного вола двух шкур не дерут.

You can't make an omelet without breaking eggs.

Перевод: Нельзя сделать омлет, не разбив яиц.
Аналоги на русском: Лес рубят - щепки летят.

You cannot make a silk purse out of a sow's ear.

Перевод: Нельзя сделать шелковую сумочку из свинного уха.
Аналоги на русском: Дурака учить, что мёртвого лечить.
​​​​​​​​​​​​★ Be out of the woods – быть вне леса, так скажут про человека, выпутавшегося из проблем. В сказках лес всегда ассоциируется с опасностью. Выход из него можно найти лишь с помощью волшебного клубка. По дороге на каждом шагу перепетии, а в лесу поджидают злые волки, упыри, лешие и прочая жуткая нечисть. И когда главный герой выбирается из леса, его злоключения заканчиваются, он избавляется от трудностей и оказывается в безопасности. Так и с этой идиомой, be out of the wood - быть вне леса, то есть оказаться вне опасности. Синонимами в русском языке будут: выйти из трудной ситуации, выпутаться из проблем, увидеть свет в конце тоннеля.

- Good to hear she's out of the woods.
- Рад слышать, что она в безопасности.
​​Fly by the seat of one's pants – идиома, которая, казалось бы, не имеет никакого смысла! Буквально: летать на заднем месте своих штанов. Как может кто-то летать на заднем месте своих штанов? Это выражение означает, что у вас нет заранее продуманного плана действий. Фраза возникла во времена появления первых самолетов, тогда у пилотов не было приборов, которые помогали бы им понять, где они находятся, или куда они летят. И поэтому им приходилось руководствоваться своими решениями и своими соображениями. Это как раз то, что и означает эта фраза в наши дни - действовать наугад, по наитию, наобум, без предварительной подготовки.

- We fly by the seat of our pants.
- Мы полетим по ощущениям пятой точки.
​​​​​​​​​​★ Cast pearls before swine – попросту тратить усилия, доказывать что-либо тому, кто не может ничего понять или же предлагать ценные вещи тому, кто не может этого оценить. Эту английскую идиому легко запомнить, так как она похожа на русское выражение «метать бисер перед свиньями», только в качестве бисера выступает жемчуг, раньше на Руси жемчуг называли бисером. Обе пословицы, и русская, и английская, происходят от цитаты из Евангелия от Матфея 7:6: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего пред свиньями, чтоб они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас».

- I won't cast pearls before swine.
- Я не буду метать бисер перед свиньями.