★ Out of the blue (sky) — как гром среди ясного неба. Выражение используют в случае, когда что-то происходит внезапно, без предупреждения и происхождение его вполне логично и очевидно. Когда на улице хорошая погода, мы наблюдаем чистое голубое небо и ожидаем, что весь день будет ясный. Однако слово «погода» неслучайно именно женского рода: она капризна и непредсказуема, совсем как среднестатистическая женщина. Поэтому иногда происходит резкая перемена: только что вы видели солнышко и облака, а уже через час гремит гром практически «среди ясного неба». То есть эта английская идиома произошла из-за вероятности быстрой смены погоды.
- And out of the blue he proposed to me.
- И вдруг он мне сделал предложение.
- And out of the blue he proposed to me.
- И вдруг он мне сделал предложение.
Как переводится get it made?
Anonymous Quiz
86%
все схвачено, за все заплачено
14%
ситуация вышла из под контроля
🇬🇧 «Эмоциональные» идиомы
1. That’s a turn-up for the books!
Значение: ну и дела!; такое только в кино может быть!; невероятно;
Пример: I never thought she’ll get the job. That’s a turn-up for the books! - Я никогда и подумать не мог, что она найдет работу. Ну и дела!
2. Tear someone off a strip
Значение: наорать, повышать голос на кого-то;
Пример: Mark tore her off the strip for being late. - Марк наорал на нее за то, что она опоздала.
3. Be gobsmacked
Значение: быть сильно удивленным, ошарашенным, испытывать крайнее негодование;
Пример: I was gobsmacked to learn that his brother is a spy. - Я был крайне ошарашен, когда узнал, что его брат шпион.
1. That’s a turn-up for the books!
Значение: ну и дела!; такое только в кино может быть!; невероятно;
Пример: I never thought she’ll get the job. That’s a turn-up for the books! - Я никогда и подумать не мог, что она найдет работу. Ну и дела!
2. Tear someone off a strip
Значение: наорать, повышать голос на кого-то;
Пример: Mark tore her off the strip for being late. - Марк наорал на нее за то, что она опоздала.
3. Be gobsmacked
Значение: быть сильно удивленным, ошарашенным, испытывать крайнее негодование;
Пример: I was gobsmacked to learn that his brother is a spy. - Я был крайне ошарашен, когда узнал, что его брат шпион.
★ To come to a head – то есть перейти в решающую стадию, достигнуть критической стадии, идти к развязке, достичь переломного момента, достичь апогея. Происхождение этой идиомы не для слабонервных, впечатлительных или брезгливых: представьте себе нарыв, который вот-вот лопнет… Нет, лучше не представляйте, но просто имейте в виду, насколько прозаична эта идиома по своей сути. Тем не менее, сейчас её неприглядное прошлое забыто, и она свободно употребляется в любых сферах. Есть еще одна идиома той же этимологии, которая описывает ситуацию с другой точки зрения - to bring something to a head в значении «довести до конца, обострить, вызвать кризис».
- Yesterday's protests came to a head.
- Вчерашние протесты достигли пика.
- Yesterday's protests came to a head.
- Вчерашние протесты достигли пика.
🇬🇧 3 идиомы связанных с морем
1. Push the boat out
Значение: развлекаться, веселиться; тратить деньги на развлечения, празднования;
Например, I really pushed the boat out last Friday.
2. Riding high
Значение: пользоваться популярностью, быть успешным;
К примеру: Our team is really riding high after all the victories.
3. When your ship comes in
Значение: время, когда наступает период успеха, удачи;
К примеру: I will be successful, I just need to wait a little when my ship comes in.
1. Push the boat out
Значение: развлекаться, веселиться; тратить деньги на развлечения, празднования;
Например, I really pushed the boat out last Friday.
2. Riding high
Значение: пользоваться популярностью, быть успешным;
К примеру: Our team is really riding high after all the victories.
3. When your ship comes in
Значение: время, когда наступает период успеха, удачи;
К примеру: I will be successful, I just need to wait a little when my ship comes in.
★ To take someone’s breath away – бывает, что при виде человека, в которого мы влюблены, у нас начинают потеть ладошки и перехватывает дыхание. В общем, это тот неловкий момент, когда вы из харизматичного обаяшки превращаетесь в подобие неуклюжего пингвина и начинаете нести какой-то бред. Выражением «to take someone’s breath away» как раз и описывают такое состояние. Переводится оно как «захватывать дух», и, конечно же, использовать его можно не только в романтичном плане.
- She takes my breath away
- У меня от неё дух захватывает.
- She takes my breath away
- У меня от неё дух захватывает.
🇬🇧 3 идиомы связанных с морем
1. In the same boat
Значение: в одной лодке, в одинаковом положении или условиях;
Например, Don’t worry, we are all in the same boat.
2. With flying colors
Значение: с большим успехом, с блеском;
Например, She passed her final exams with flying colors.
3. Plain sailing
Значение: простое, легкое дело, пустяки;
К примеру: Once you’ve passed that exam, it will be plain sailing to graduation.
1. In the same boat
Значение: в одной лодке, в одинаковом положении или условиях;
Например, Don’t worry, we are all in the same boat.
2. With flying colors
Значение: с большим успехом, с блеском;
Например, She passed her final exams with flying colors.
3. Plain sailing
Значение: простое, легкое дело, пустяки;
К примеру: Once you’ve passed that exam, it will be plain sailing to graduation.
★ To have green fingers – «иметь зеленые пальцы». Данное выражение является комплиментом для садовода. Так говорят, когда хотят похвалить садовника или огородника за его талант, то есть, когда хотят сказать, что у него золотые руки. Согласно одной версии, так говорят просто потому, что у человека после работы с растениями руки становятся зелеными. Но есть и более интересная версия происхождения идиомы. Эдуард I, король Англии, обожал зеленый горошек. У него были слуги, которые лущили для него его любимое лакомство. Лучшего работника среди них можно было определить по тому, что его пальцы были зеленее, чем у остальных, так как он почистил больше гороха. И его щедро вознаграждали за усердный труд.
- Beautiful garden, you have green fingers!
- Прекрасный сад, ты отличный садовод!
- Beautiful garden, you have green fingers!
- Прекрасный сад, ты отличный садовод!
Как переводится get somebody?
Anonymous Quiz
75%
выручать, помогать кому-то
25%
убивать, насиловать кого-нибудь
🇬🇧 «CRIME» идиомы английского языка
1. Doing time
Значение: сидеть в тюрьме, отбывать срок;
Пример: Jack had done time on a number of occasions. - Джек уже не раз сидел в тюрьме.
2. Put behind bars
Значение: посадить за решетку, отправить в тюрьму;
Пример: The bank robbers have been finally put behind the bars. - Грабителей банка наконец-то посадили за решетку.
3. Blow the whistle
Значение: донести властям, заложить, сдать кого-то (полиции);
Пример: The gangs were getting very bad. It was definitely time to blow the whistle. - Банды стали вести себя все хуже. Определенно, настало время донести на них полиции.
1. Doing time
Значение: сидеть в тюрьме, отбывать срок;
Пример: Jack had done time on a number of occasions. - Джек уже не раз сидел в тюрьме.
2. Put behind bars
Значение: посадить за решетку, отправить в тюрьму;
Пример: The bank robbers have been finally put behind the bars. - Грабителей банка наконец-то посадили за решетку.
3. Blow the whistle
Значение: донести властям, заложить, сдать кого-то (полиции);
Пример: The gangs were getting very bad. It was definitely time to blow the whistle. - Банды стали вести себя все хуже. Определенно, настало время донести на них полиции.
★ One swallow does not make a summer – первая ласточка лета не приносит. То есть не следует полагаться на первые признаки чего-либо. Пословица имеет древнегреческое происхождение. Еще в 6 в. до н.э. Эзоп написал басню о юноше, растратившем все отцовское наследство. Из имущества он оставил себе только плащ, в который и кутался зимою. А увидев первую прилетевшую ласточку, решил, что и тот теперь ему не нужен, поскольку настала весна. Но ударили морозы, ласточка погибла, и стало ясно, что юноша жестоко ошибся, поспешив расстаться с теплым плащом. Беспечный юноша обвинил в своих несчастьях замерзшую ласточку. На этот же сюжет И. А. Крылов написал басню «Мот и Ласточка» (1818).
- One swallow does not make a summer.
- Первая ласточка весны не приносит.
- One swallow does not make a summer.
- Первая ласточка весны не приносит.
★ Doubting Thomas – скептик, Фома неверующий, человек, который постоянно в чем-то сомневается, которому трудно поверить во что-то или принять решение. В этом выражении, которое вошло в обиход в 17 веке, намекают на апостола Фому из Библии. Апостол Фома не поверил первому явлению Христа апостолам по воскресению из мертвых. Только после того, как Христос предложил Фоме дотронуться до его ран, последний поверил.
- My girlfriend is such a doubting Thomas.
- Моя девушка никогда мне не верит.
- My girlfriend is such a doubting Thomas.
- Моя девушка никогда мне не верит.
★ Foul one's own nest –пачкать своё гнездо, сделать себе хуже, гадить там, где живешь, наложить в собственные штаны. Загрязнять свое жилище в прямом и переносном смысле может только дурной человек. Например, разглашать семейные ссоры, устраивать дрязги. Это значит действовать себе во вред. Пpoизошло выражение oт пocлoвицы «It is an ill bird that fouls its own nest» - тoлькo дуpнaя птицa cвoё гнeздo поганит. Похожие русские пословицы: Не выноси сор из избы. Не руби сук, на котором сидишь. Самому себя высечь. Не плюй в колодец, из которого сам пьешь.
- But it's you who fouls up your own nest!
- Ты сама себе палки в колеса ставишь!
- But it's you who fouls up your own nest!
- Ты сама себе палки в колеса ставишь!