🇬🇧 3 идиомы связанных с морем
1. In the same boat
Значение: в одной лодке, в одинаковом положении или условиях;
Например, Don’t worry, we are all in the same boat.
2. With flying colors
Значение: с большим успехом, с блеском;
Например, She passed her final exams with flying colors.
3. Plain sailing
Значение: простое, легкое дело, пустяки;
К примеру: Once you’ve passed that exam, it will be plain sailing to graduation.
1. In the same boat
Значение: в одной лодке, в одинаковом положении или условиях;
Например, Don’t worry, we are all in the same boat.
2. With flying colors
Значение: с большим успехом, с блеском;
Например, She passed her final exams with flying colors.
3. Plain sailing
Значение: простое, легкое дело, пустяки;
К примеру: Once you’ve passed that exam, it will be plain sailing to graduation.
★ To have green fingers – «иметь зеленые пальцы». Данное выражение является комплиментом для садовода. Так говорят, когда хотят похвалить садовника или огородника за его талант, то есть, когда хотят сказать, что у него золотые руки. Согласно одной версии, так говорят просто потому, что у человека после работы с растениями руки становятся зелеными. Но есть и более интересная версия происхождения идиомы. Эдуард I, король Англии, обожал зеленый горошек. У него были слуги, которые лущили для него его любимое лакомство. Лучшего работника среди них можно было определить по тому, что его пальцы были зеленее, чем у остальных, так как он почистил больше гороха. И его щедро вознаграждали за усердный труд.
- Beautiful garden, you have green fingers!
- Прекрасный сад, ты отличный садовод!
- Beautiful garden, you have green fingers!
- Прекрасный сад, ты отличный садовод!
Как переводится get somebody?
Anonymous Quiz
75%
выручать, помогать кому-то
25%
убивать, насиловать кого-нибудь
🇬🇧 «CRIME» идиомы английского языка
1. Doing time
Значение: сидеть в тюрьме, отбывать срок;
Пример: Jack had done time on a number of occasions. - Джек уже не раз сидел в тюрьме.
2. Put behind bars
Значение: посадить за решетку, отправить в тюрьму;
Пример: The bank robbers have been finally put behind the bars. - Грабителей банка наконец-то посадили за решетку.
3. Blow the whistle
Значение: донести властям, заложить, сдать кого-то (полиции);
Пример: The gangs were getting very bad. It was definitely time to blow the whistle. - Банды стали вести себя все хуже. Определенно, настало время донести на них полиции.
1. Doing time
Значение: сидеть в тюрьме, отбывать срок;
Пример: Jack had done time on a number of occasions. - Джек уже не раз сидел в тюрьме.
2. Put behind bars
Значение: посадить за решетку, отправить в тюрьму;
Пример: The bank robbers have been finally put behind the bars. - Грабителей банка наконец-то посадили за решетку.
3. Blow the whistle
Значение: донести властям, заложить, сдать кого-то (полиции);
Пример: The gangs were getting very bad. It was definitely time to blow the whistle. - Банды стали вести себя все хуже. Определенно, настало время донести на них полиции.
★ One swallow does not make a summer – первая ласточка лета не приносит. То есть не следует полагаться на первые признаки чего-либо. Пословица имеет древнегреческое происхождение. Еще в 6 в. до н.э. Эзоп написал басню о юноше, растратившем все отцовское наследство. Из имущества он оставил себе только плащ, в который и кутался зимою. А увидев первую прилетевшую ласточку, решил, что и тот теперь ему не нужен, поскольку настала весна. Но ударили морозы, ласточка погибла, и стало ясно, что юноша жестоко ошибся, поспешив расстаться с теплым плащом. Беспечный юноша обвинил в своих несчастьях замерзшую ласточку. На этот же сюжет И. А. Крылов написал басню «Мот и Ласточка» (1818).
- One swallow does not make a summer.
- Первая ласточка весны не приносит.
- One swallow does not make a summer.
- Первая ласточка весны не приносит.
★ Doubting Thomas – скептик, Фома неверующий, человек, который постоянно в чем-то сомневается, которому трудно поверить во что-то или принять решение. В этом выражении, которое вошло в обиход в 17 веке, намекают на апостола Фому из Библии. Апостол Фома не поверил первому явлению Христа апостолам по воскресению из мертвых. Только после того, как Христос предложил Фоме дотронуться до его ран, последний поверил.
- My girlfriend is such a doubting Thomas.
- Моя девушка никогда мне не верит.
- My girlfriend is such a doubting Thomas.
- Моя девушка никогда мне не верит.
★ Foul one's own nest –пачкать своё гнездо, сделать себе хуже, гадить там, где живешь, наложить в собственные штаны. Загрязнять свое жилище в прямом и переносном смысле может только дурной человек. Например, разглашать семейные ссоры, устраивать дрязги. Это значит действовать себе во вред. Пpoизошло выражение oт пocлoвицы «It is an ill bird that fouls its own nest» - тoлькo дуpнaя птицa cвoё гнeздo поганит. Похожие русские пословицы: Не выноси сор из избы. Не руби сук, на котором сидишь. Самому себя высечь. Не плюй в колодец, из которого сам пьешь.
- But it's you who fouls up your own nest!
- Ты сама себе палки в колеса ставишь!
- But it's you who fouls up your own nest!
- Ты сама себе палки в колеса ставишь!
★ Take the bull by the horns – решительно и смело приступать к делу. Эта идиома дословно повторяет русскую пословицу «брать быка за рога» и имеет такое же значение. Точное происхождение фразы неизвестно, по одной из версий, так говорили ковбои на Американском Западе: чтобы присмирить быка, нужно схватить его за рога - не получится справиться с животным, если подходить сзади. Так же и с проблемой - чтобы решить ее, нужно смело приняться за нее, а не ходить вокруг да около.
- You have to take the bull by the horns.
- Ты просто должен взять быка за рога.
- You have to take the bull by the horns.
- Ты просто должен взять быка за рога.
★ Build castles in Spain – "строить замки в Испании", а точнее, воздушные замки. Так говорят о человеке, который придается мечтанию о недостижимом. Это выражение в большей мере присуще британскому английскому нежели американскому. К тому же оно используется в основном в письменной речи. Почему Испания? Её рассматривали как область романтики и неги в старой французской литературе. Фраза воплощала горящую надежду и желание любовников иметь место отступления, уединенное место, крепость, изолированную от любопытных глаз и всех раздражающих сил мира, где любовь могла быть свободно выражена.
- All day long he builds castles in Spain.
- Весь день он строит воздушные замки.
- All day long he builds castles in Spain.
- Весь день он строит воздушные замки.
★ To get someone’s goat – «забрать козу» означает, расстроить, рассердить или раздражать кого-либо. У этой идиомы неожиданное значение, которое легко объясняется. Как и многие другие устойчивые выражения, to get someone’s goat берет начало в традиции скачек. У конюхов было такое суеверие, что козы способны успокаивать лошадей чистокровных пород, поэтому накануне скачек в стойле оставляли козу. А конкуренты крали коз из стойла, чтобы расстроить и рассердить лошадей и заставить их проиграть скачки. Лингвисты не уверены, что эта версия правильна, но других предположений нет.
- Are you trying to get my goat?
- Ты меня выбесить пытаешься?
- Are you trying to get my goat?
- Ты меня выбесить пытаешься?
🇬🇧 Ещё пара «CRIME» идиом
1. Go straight
Значение: стать законопослушным, начать жить честно;
Пример: After Ben was arrested, he promised his mother he would go straight. - После того как Бена арестовали, он пообещал матери, что будет законопослушным (начнет жить честно).
2. Do a runner
Значение: спасаться бегством, сбегать (чтобы не платить за что-то или от закона), скрываться из виду;
Пример: The teenagers did a runner when the cab stopped, leaving the driver with an unpaid bill. - Подростки сбежали как только такси остановилось, оставив водителя с неоплаченным счетом.
1. Go straight
Значение: стать законопослушным, начать жить честно;
Пример: After Ben was arrested, he promised his mother he would go straight. - После того как Бена арестовали, он пообещал матери, что будет законопослушным (начнет жить честно).
2. Do a runner
Значение: спасаться бегством, сбегать (чтобы не платить за что-то или от закона), скрываться из виду;
Пример: The teenagers did a runner when the cab stopped, leaving the driver with an unpaid bill. - Подростки сбежали как только такси остановилось, оставив водителя с неоплаченным счетом.
★ Paper tiger – «бумажный тигр», то есть неопасный противник. Эта идиома - буквальный перевод китайского выражения zhilaohu, которое относится к чему-либо на вид сильному и опасному, но на самом деле не представляющему угрозы. Мао Цзедун использовал эту фразу для описания противников Китая, в первую очередь для американского правительства. Идиома проникла в английский язык и сейчас используется в отношении людей, компаний, организаций или ситуаций, которые кажутся страшными, но на самом деле слабы и неопасны.
- I prefer not to argue with paper tigers.
- Я выбираю серьезных противников.
- I prefer not to argue with paper tigers.
- Я выбираю серьезных противников.
★ Keep your shirt/pants on – сохранять спокойствие, не терять самообладание, дословно «не снимать рубашку или брюки». Эта идиома часто используется для успокоения нервничающих, взволнованных людей. Происхождение выражения не до конца понятно. Возможно, так говорили про людей, которые настолько разозлились, что полезли в драку, снимая на ходу рубашку. Одежда сковывает движения, поэтому раньше перед драками и поединками ее снимали. И разозленных людей, готовых броситься в бой, так успокаивали, призывая не снимать рубашку.
- I'm on the edge but keep my shirt on.
- Я на грани, но пока еще сдерживаюсь.
- I'm on the edge but keep my shirt on.
- Я на грани, но пока еще сдерживаюсь.
★ Grey area – дословно серая зона, то есть неясность, неопределенность, нечто среднее, невозможность однозначного отнесения к чему бы то ни было, размытая или нечёткая грань. Смесь между черным и белым - серый, цвет, который находится в середине этих крайностей. Иногда люди описывают непонятные или сложные моральные, этические проблемы как «серые зоны», если нет конкретных, очевидных ответов. Синонимами идиомы в русском языке будут: ни то, ни се; ни рыба, ни мясо; ни два, ни полтора; ни хорошо, ни плохо; серединка наполовинку. Выражение может использоваться в значении "перевалочная база", им же могут называть районы с частичной безработицей.
- We're entering into a gray area here.
- Мы вступаем в зону неопределенности.
- We're entering into a gray area here.
- Мы вступаем в зону неопределенности.