Hot Idioms | Английские идиомы
55.9K subscribers
688 photos
146 videos
2 files
2.66K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
🇬🇧 Английские пословицы и поговорки

When Greek meets Greek then comes the tug of war.

Перевод: Когда грек встречает грека, начинается перетягивание каната.
Аналог на русском: Бойся данайцев и дары приносящих.

When poverty comes in at the door, love flies out at the window.

Перевод: Когда бедность приходит в дом, любовь улетает через окно.
Аналог на русском: Худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын.
​​​​★ Live out of a suitcase – жизнь на чемоданах. Идиома, которая означает ситуацию, когда кто-то находится в постоянных разъездах, переездах. Такое выражение должно быть известно заядлым путешественникам или людям, по воле судьбы часто находящимся в командировках. Эти несчастные пусть и временно, но живут вне дома с ограниченным запасом личных вещей, фактически ночуя в авто, гостиничных номерах, отелях, передвигаясь с места на место, испытывая определенные неудобства и физические нагрузки, связанные со сменой климатических зон и часовых поясов, проблемы с семьей. В русском языке синонимом будет: жить на колесах, кочевать, бродяжничать, скитаться.

- We are used to living out of a suitcase.
- Мы привыкли жить на чемоданах.
🇬🇧 Английские пословицы и поговорки

What you lose on the swings, you gain on the roundabouts.

Перевод: Что потеряешь на качели, найдёшь на карусели.
Аналоги на русском: Нет худа без добра.

When at Rome, do as the Romans do.

Перевод: В Риме поступай как римляне.
Аналоги на русском: В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

When the cat is away, the mice will play.

Перевод: Когда кота нет, мыши играют.
Аналоги на русском: Кот из дома, мыши в пляс.
​​Brown-bagging – дословно "коричневый пакет". Данная идиома происходит от коричневых бумажных пакетов, которые часто используются для упаковки ланчей. Выражение означает принести еду с собой, взять завтрак на работу. Распространенная практика приносить с собой пищу - традиция, характерная как для рабочих, так и для школьников. Помимо этого, выражение может обозначать ещё и бутылку с собой в ресторан, то есть запрещаемая практика, при которой клиент приносит с собой спиртное в ресторан, в котором можно заказать только целую бутылку к столу, но нет продажи в розлив.

- I'd better brown-bagging than buying lunches.
- Я лучше с собой еду буду таскать, чем покупать.
​​​​Extend the olive branch – протянуть оливковую ветвь для примирения. Выражение означает сделать первые шаги для примирения с врагом или с кем-либо другим, с кем вы просто поссорились. Идиома имеет библейское происхождение, и рассматривалась всегда как символ спокойствия. В книге бытия говорится, что голубь, принёсший Ною оливковую ветвь, сообщает о том, что Бог больше не гневается и потоп идёт на спад. Синонимом в русском языке будет: делать мирные предложения, пытаться уладить дело миром, протянуть руку дружбы.

- He doesn’t seem to extend the olive branch.
- Не похоже, что он пытается помириться.
​​Call it a day – довольно популярное в английском языке выражение, когда не хочется продолжать работу. Изначально фраза звучала как "call it half a day", и её употребляли, когда работник уходил со своего поста раньше времени. Не будем забывать, что в те времена типичный рабочий день длился по 12-16 часов. Сегодня же оно может употребляться, когда вы бросаете любое дело и занятие ради чего-то более приятного или решаете, что и так сделали достаточно. Также у этой идиомы есть значение "выйти на пенсию", но для такого значения нужно предложение с достаточным контекстом.

- Okay, enough, it's time to call it a day.
- Ладно, хватит, пора закругляться.
​​Red carpet treatment – встреча с красной дорожкой. О значении довольно просто догадаться. Красную дорожку (или “красный ковёр”) кладут для больших церемоний со знаменитостями, журналистами и такие церемонии обычно показывают по телевизору. Звезды выходят из своих машин и идут по красной дорожке, а их фотографируют. Поэтому если мы кому то делаем Red carpet treatment - это значит, что мы к ним относимся как к звезде! Мы делаем всё для них. По-русски можно сказать: торжественный приём, внимательное отношение, специальное обращение, принять по высшему разряду, по- королевски.

- She always gets the red carpet treatment.
- К ней всегда относятся по-королевски.
🇬🇧 Необычные английские идиомы, имеющие отношение к транспорту

1. I have lost my train of thought

Значение: потерять мысль, упустить ход мыслей (вместо «я» можно подставить любое другое местоимение или существительное);

2. That ship has sailed

Значение: время / возможность упущены – «корабль уплыл»;

3. I’ll cross that bridge when I come to it

Значение: не создавать себе трудности заранее.
​​To cozy up to someone – зима идеальное время, чтобы быть поближе к любимым и обниматься под одеялом. Это называется to cozy up to someone (сблизиться с кем-то для тепла). Есть еще одно значение этой фразы, которое не очень положительное: втираться кому-то в доверие и быть при этом очень милым и дружелюбным. В этом значении обычно кто-то очень мило себя ведет, потому что хочет получить что-то от другого человека. Например, когда продавец машин пытается втереться к вам в доверие, он делает это, чтобы продать вам более дорогую машину.

- Cozying up to you is undoubtedly exciting.
- Несомненно, обнимать тебя так приятно.
​​A woman’s place is in the home – «место женщины дома», в русском языке эквивалентом может послужить фразеологизм «место женщины на кухне». Данная идиома характеризует отношение англичан к женщинам, которое было сформировано в далеком прошлом: хозяйка должна сидеть дома, заниматься домашними делами, готовить, стирать и прочее и не вмешиваться в остальные сферы деятельности. На сегодняшний день выражение теряет свою актуальность ввиду того, что гендерные отношения в мире изменись, и положение женщины в обществе стало несколько иным.

- The world still believes that a woman's place is in the home.
- Люди всё ещё верят, что место женщины на кухне.
​​You may choose your friends; your family is thrust upon you – дословно: «друзей ты можешь выбирать, но семью нам навязывают». В русском языке тоже есть аналогичное устойчивое выражение о том, что родителей не выбирают. Проповедующие стоицизм и твердость характера англичане и в семейных вопросах не отходят от своих принципов, примиряясь с недостатками своих домочадцев. Более того, они склонны воспринимать семью как данность, которая, как заметил Джон Голсуорси, в счастливых случаях оказывается посланной Богом.

- You may choose your friends; your family is thrust upon you.
- Друзей ты можешь выбирать, а вот семья твоя тебе дана навеки.