🇬🇧 Английские пословицы и поговорки
What you lose on the swings, you gain on the roundabouts.
Перевод: Что потеряешь на качели, найдёшь на карусели.
Аналоги на русском: Нет худа без добра.
When at Rome, do as the Romans do.
Перевод: В Риме поступай как римляне.
Аналоги на русском: В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
When the cat is away, the mice will play.
Перевод: Когда кота нет, мыши играют.
Аналоги на русском: Кот из дома, мыши в пляс.
What you lose on the swings, you gain on the roundabouts.
Перевод: Что потеряешь на качели, найдёшь на карусели.
Аналоги на русском: Нет худа без добра.
When at Rome, do as the Romans do.
Перевод: В Риме поступай как римляне.
Аналоги на русском: В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
When the cat is away, the mice will play.
Перевод: Когда кота нет, мыши играют.
Аналоги на русском: Кот из дома, мыши в пляс.
★ Brown-bagging – дословно "коричневый пакет". Данная идиома происходит от коричневых бумажных пакетов, которые часто используются для упаковки ланчей. Выражение означает принести еду с собой, взять завтрак на работу. Распространенная практика приносить с собой пищу - традиция, характерная как для рабочих, так и для школьников. Помимо этого, выражение может обозначать ещё и бутылку с собой в ресторан, то есть запрещаемая практика, при которой клиент приносит с собой спиртное в ресторан, в котором можно заказать только целую бутылку к столу, но нет продажи в розлив.
- I'd better brown-bagging than buying lunches.
- Я лучше с собой еду буду таскать, чем покупать.
- I'd better brown-bagging than buying lunches.
- Я лучше с собой еду буду таскать, чем покупать.
★ Extend the olive branch – протянуть оливковую ветвь для примирения. Выражение означает сделать первые шаги для примирения с врагом или с кем-либо другим, с кем вы просто поссорились. Идиома имеет библейское происхождение, и рассматривалась всегда как символ спокойствия. В книге бытия говорится, что голубь, принёсший Ною оливковую ветвь, сообщает о том, что Бог больше не гневается и потоп идёт на спад. Синонимом в русском языке будет: делать мирные предложения, пытаться уладить дело миром, протянуть руку дружбы.
- He doesn’t seem to extend the olive branch.
- Не похоже, что он пытается помириться.
- He doesn’t seem to extend the olive branch.
- Не похоже, что он пытается помириться.
★ Call it a day – довольно популярное в английском языке выражение, когда не хочется продолжать работу. Изначально фраза звучала как "call it half a day", и её употребляли, когда работник уходил со своего поста раньше времени. Не будем забывать, что в те времена типичный рабочий день длился по 12-16 часов. Сегодня же оно может употребляться, когда вы бросаете любое дело и занятие ради чего-то более приятного или решаете, что и так сделали достаточно. Также у этой идиомы есть значение "выйти на пенсию", но для такого значения нужно предложение с достаточным контекстом.
- Okay, enough, it's time to call it a day.
- Ладно, хватит, пора закругляться.
- Okay, enough, it's time to call it a day.
- Ладно, хватит, пора закругляться.
★ Red carpet treatment – встреча с красной дорожкой. О значении довольно просто догадаться. Красную дорожку (или “красный ковёр”) кладут для больших церемоний со знаменитостями, журналистами и такие церемонии обычно показывают по телевизору. Звезды выходят из своих машин и идут по красной дорожке, а их фотографируют. Поэтому если мы кому то делаем Red carpet treatment - это значит, что мы к ним относимся как к звезде! Мы делаем всё для них. По-русски можно сказать: торжественный приём, внимательное отношение, специальное обращение, принять по высшему разряду, по- королевски.
- She always gets the red carpet treatment.
- К ней всегда относятся по-королевски.
- She always gets the red carpet treatment.
- К ней всегда относятся по-королевски.
🇬🇧 Необычные английские идиомы, имеющие отношение к транспорту
1. I have lost my train of thought
Значение: потерять мысль, упустить ход мыслей (вместо «я» можно подставить любое другое местоимение или существительное);
2. That ship has sailed
Значение: время / возможность упущены – «корабль уплыл»;
3. I’ll cross that bridge when I come to it
Значение: не создавать себе трудности заранее.
1. I have lost my train of thought
Значение: потерять мысль, упустить ход мыслей (вместо «я» можно подставить любое другое местоимение или существительное);
2. That ship has sailed
Значение: время / возможность упущены – «корабль уплыл»;
3. I’ll cross that bridge when I come to it
Значение: не создавать себе трудности заранее.
★ To cozy up to someone – зима идеальное время, чтобы быть поближе к любимым и обниматься под одеялом. Это называется to cozy up to someone (сблизиться с кем-то для тепла). Есть еще одно значение этой фразы, которое не очень положительное: втираться кому-то в доверие и быть при этом очень милым и дружелюбным. В этом значении обычно кто-то очень мило себя ведет, потому что хочет получить что-то от другого человека. Например, когда продавец машин пытается втереться к вам в доверие, он делает это, чтобы продать вам более дорогую машину.
- Cozying up to you is undoubtedly exciting.
- Несомненно, обнимать тебя так приятно.
- Cozying up to you is undoubtedly exciting.
- Несомненно, обнимать тебя так приятно.
★ A woman’s place is in the home – «место женщины дома», в русском языке эквивалентом может послужить фразеологизм «место женщины на кухне». Данная идиома характеризует отношение англичан к женщинам, которое было сформировано в далеком прошлом: хозяйка должна сидеть дома, заниматься домашними делами, готовить, стирать и прочее и не вмешиваться в остальные сферы деятельности. На сегодняшний день выражение теряет свою актуальность ввиду того, что гендерные отношения в мире изменись, и положение женщины в обществе стало несколько иным.
- The world still believes that a woman's place is in the home.
- Люди всё ещё верят, что место женщины на кухне.
- The world still believes that a woman's place is in the home.
- Люди всё ещё верят, что место женщины на кухне.
★ You may choose your friends; your family is thrust upon you – дословно: «друзей ты можешь выбирать, но семью нам навязывают». В русском языке тоже есть аналогичное устойчивое выражение о том, что родителей не выбирают. Проповедующие стоицизм и твердость характера англичане и в семейных вопросах не отходят от своих принципов, примиряясь с недостатками своих домочадцев. Более того, они склонны воспринимать семью как данность, которая, как заметил Джон Голсуорси, в счастливых случаях оказывается посланной Богом.
- You may choose your friends; your family is thrust upon you.
- Друзей ты можешь выбирать, а вот семья твоя тебе дана навеки.
- You may choose your friends; your family is thrust upon you.
- Друзей ты можешь выбирать, а вот семья твоя тебе дана навеки.
★ There are no flies on – его не проведёшь, он начеку, он полон энергии, он безупречен. Жаргонное выражение австралийского происхождения. Так обычно говорят о бывалом человеке, тертый калач, не дурак, так же можно сказать о бодром человеке, которому энергии не занимать. Или об абсолютно безупречном человеке или о чем-то отличного качества: Комар носу не подточит. Идиома возникла благодаря наблюдениям охотников. На стремительное и резвое животное даже мухи не успевали садиться. Охотиться на такого зверя было невероятно сложной задачей. Его невозможно было подкараулить и поймать. Оно всегда было начеку.
- There're no flies on me, Arthur thought.
- "Я тоже не лыком шит", - подумал Артур.
- There're no flies on me, Arthur thought.
- "Я тоже не лыком шит", - подумал Артур.
★ The witching hour – дословно "час колдовства", 12 часов ночи; время, когда происходят мистические события. По различным поверьям именно в это время появляются ведьмы, привидения и другая нечистая сила. В современном английском языке выражение The witching hour используется как "полночь". Кстати, употреблять фразу можно и для обозначения любого времени суток, когда происходит или может произойти что-то нехорошее, плохое. На бирже, например, это время, когда истекают сроки фьючерсных контрактов, а в педиатрии наступает "счастливый час", то есть определенное время дня, когда новорожденный младенец плачет в течение трех месяцев(скорее всего, от колик).
- It's midnight, the witching hour.
- Это полночь, время нечистой силы.
- It's midnight, the witching hour.
- Это полночь, время нечистой силы.