★ Red carpet treatment – встреча с красной дорожкой. О значении довольно просто догадаться. Красную дорожку (или “красный ковёр”) кладут для больших церемоний со знаменитостями, журналистами и такие церемонии обычно показывают по телевизору. Звезды выходят из своих машин и идут по красной дорожке, а их фотографируют. Поэтому если мы кому то делаем Red carpet treatment - это значит, что мы к ним относимся как к звезде! Мы делаем всё для них. По-русски можно сказать: торжественный приём, внимательное отношение, специальное обращение, принять по высшему разряду, по- королевски.
- She always gets the red carpet treatment.
- К ней всегда относятся по-королевски.
- She always gets the red carpet treatment.
- К ней всегда относятся по-королевски.
🇬🇧 Необычные английские идиомы, имеющие отношение к транспорту
1. I have lost my train of thought
Значение: потерять мысль, упустить ход мыслей (вместо «я» можно подставить любое другое местоимение или существительное);
2. That ship has sailed
Значение: время / возможность упущены – «корабль уплыл»;
3. I’ll cross that bridge when I come to it
Значение: не создавать себе трудности заранее.
1. I have lost my train of thought
Значение: потерять мысль, упустить ход мыслей (вместо «я» можно подставить любое другое местоимение или существительное);
2. That ship has sailed
Значение: время / возможность упущены – «корабль уплыл»;
3. I’ll cross that bridge when I come to it
Значение: не создавать себе трудности заранее.
★ To cozy up to someone – зима идеальное время, чтобы быть поближе к любимым и обниматься под одеялом. Это называется to cozy up to someone (сблизиться с кем-то для тепла). Есть еще одно значение этой фразы, которое не очень положительное: втираться кому-то в доверие и быть при этом очень милым и дружелюбным. В этом значении обычно кто-то очень мило себя ведет, потому что хочет получить что-то от другого человека. Например, когда продавец машин пытается втереться к вам в доверие, он делает это, чтобы продать вам более дорогую машину.
- Cozying up to you is undoubtedly exciting.
- Несомненно, обнимать тебя так приятно.
- Cozying up to you is undoubtedly exciting.
- Несомненно, обнимать тебя так приятно.
★ A woman’s place is in the home – «место женщины дома», в русском языке эквивалентом может послужить фразеологизм «место женщины на кухне». Данная идиома характеризует отношение англичан к женщинам, которое было сформировано в далеком прошлом: хозяйка должна сидеть дома, заниматься домашними делами, готовить, стирать и прочее и не вмешиваться в остальные сферы деятельности. На сегодняшний день выражение теряет свою актуальность ввиду того, что гендерные отношения в мире изменись, и положение женщины в обществе стало несколько иным.
- The world still believes that a woman's place is in the home.
- Люди всё ещё верят, что место женщины на кухне.
- The world still believes that a woman's place is in the home.
- Люди всё ещё верят, что место женщины на кухне.
★ You may choose your friends; your family is thrust upon you – дословно: «друзей ты можешь выбирать, но семью нам навязывают». В русском языке тоже есть аналогичное устойчивое выражение о том, что родителей не выбирают. Проповедующие стоицизм и твердость характера англичане и в семейных вопросах не отходят от своих принципов, примиряясь с недостатками своих домочадцев. Более того, они склонны воспринимать семью как данность, которая, как заметил Джон Голсуорси, в счастливых случаях оказывается посланной Богом.
- You may choose your friends; your family is thrust upon you.
- Друзей ты можешь выбирать, а вот семья твоя тебе дана навеки.
- You may choose your friends; your family is thrust upon you.
- Друзей ты можешь выбирать, а вот семья твоя тебе дана навеки.
★ There are no flies on – его не проведёшь, он начеку, он полон энергии, он безупречен. Жаргонное выражение австралийского происхождения. Так обычно говорят о бывалом человеке, тертый калач, не дурак, так же можно сказать о бодром человеке, которому энергии не занимать. Или об абсолютно безупречном человеке или о чем-то отличного качества: Комар носу не подточит. Идиома возникла благодаря наблюдениям охотников. На стремительное и резвое животное даже мухи не успевали садиться. Охотиться на такого зверя было невероятно сложной задачей. Его невозможно было подкараулить и поймать. Оно всегда было начеку.
- There're no flies on me, Arthur thought.
- "Я тоже не лыком шит", - подумал Артур.
- There're no flies on me, Arthur thought.
- "Я тоже не лыком шит", - подумал Артур.
★ The witching hour – дословно "час колдовства", 12 часов ночи; время, когда происходят мистические события. По различным поверьям именно в это время появляются ведьмы, привидения и другая нечистая сила. В современном английском языке выражение The witching hour используется как "полночь". Кстати, употреблять фразу можно и для обозначения любого времени суток, когда происходит или может произойти что-то нехорошее, плохое. На бирже, например, это время, когда истекают сроки фьючерсных контрактов, а в педиатрии наступает "счастливый час", то есть определенное время дня, когда новорожденный младенец плачет в течение трех месяцев(скорее всего, от колик).
- It's midnight, the witching hour.
- Это полночь, время нечистой силы.
- It's midnight, the witching hour.
- Это полночь, время нечистой силы.
★ A traveler without observation is a bird without wings – когда птица теряет крылья, она теряет смысл жизни, ведь её стихия это воздух, полеты. С подбитым крылом она не может улететь, скрыться от опасности, спастись. Так и человек во время путешествия, если не будет наблюдать, то с лёгкостью может заблудиться, рискуя не найти обратной дороги, потому что не обращал внимание на окружающее. Каждый новый город перенасыщен неизведанными запахами, вкусами, красками и звуками, важно настроиться с ним «на одну волну». А впрочем, не бойтесь уйти далеко от проторенных миллионами туристов маршрутов. Даже если вы потерялись в незнакомом городе, рассматривайте это как часть опыта и источник впечатлений, в конце концов
- A traveler without observation is a bird without wings.
- Ненаблюдательный путешественник, словно птица без крыльев.
- A traveler without observation is a bird without wings.
- Ненаблюдательный путешественник, словно птица без крыльев.
★ Get out of bed on the wrong side – что касается «вставания не с той ноги», то англичане в подобных случаях «встают не с той стороны». Потому что по их поверьям рядом со спящим ночь в его постели проводят злые духи. И если их утром разбудить, встав неправильно, то они будут до заката мешаться под ногами и вредить. Под «неправильной» стороной чаще всего подразумевалась левая, что закреплено в современном английском языке, наследнике латыни: если на латыни sinister означало просто «левый», то в современном английском это слово используется главным образом как прилагательное «вредный, зловещий».
- She got out of bed on the wrong side.
- Она встала сегодня не с той ноги .
- She got out of bed on the wrong side.
- Она встала сегодня не с той ноги .
★ The world is your oyster – означает «весь мир - у твоих ног», мир у тебя в кармане, вся жизнь впереди; буквально «мир - твоя устрица». Как известно, устрицу открыть непросто. Зато в ней может оказаться жемчужина! Примерно так же обстоит дело с возможностями, которые окружают нас со всех сторон. Вы можете ими не воспользоваться, но тогда жемчужину вы точно не найдете. И наоборот, если уж вам в руки попала раковина, стоит попробовать найти в ней сокровище. Данная идиома - образное выражение, равносильное русским: всё в твоих руках, ты - хозяин собственной судьбы, всё возможно, всё достижимо.
- You know, like, the world is your oyster.
- Ты же знаешь, что всё в твоих руках.
- You know, like, the world is your oyster.
- Ты же знаешь, что всё в твоих руках.
★ Not worth his salt – не стоящий своих денег, плохой работник. Какими бы рукотворными ни были нынешние кризисы, многим работодателям приходится пересматривать своё отношение к сотрудникам и кого-то сокращать, увольнять. О том, кого в итоге отпускают на вольные хлеба, англичане говорят, что он «не достоин своей соли». Корни этого выражения легко находятся в римской империи, где часть зарплаты солдатам выплачивали солью. Примечательно вот что. На латыни соль это sal. Солдатское довольствие, таким образом, носило название salarium. Ничего не напоминает? Правильно, отсюда пошло английское salary - зарплата.
- This man is definitely not worth his salt.
- Этот человек не стоит своей зарплаты.
- This man is definitely not worth his salt.
- Этот человек не стоит своей зарплаты.
★ Rеd tape – дословно красная ленточка, которой часто перевязывают документы. Речь о сложной, непрактичной, неэффективной бюрократии. Например, вы пытаетесь открыть компанию, но все правила и документы лишь затрудняют процесс. Или, ты пытаешься найти ответ на свой вопрос, а тебе говорят позвонить в первое место, там тебе предлагают позвонить по другому номеру, а в третьем тебя пошлют еще куда-нибудь. Когда мы используем эту идиому, мы обычно говорим о государственной бюрократии. Но иногда это не обязательно про правительство, а просто про то, что есть слишком много ненужных правил. Синонимами в русском языке будут бюрократизм, волокита, канцелярская работа.
- The red tape definetely make us go nuts.
- Бюрократия точно сводит нас с ума.
- The red tape definetely make us go nuts.
- Бюрократия точно сводит нас с ума.
★ To have a bee in one’s bonnet – быть увлеченным, одержимым чем-либо, носиться с навязчивой идеей. Bonnet - не самый популярный сейчас предмет одежды, раньше так называли дамские шляпы без полей и чепчики. Это слово сохранилось в виде идиомы, которую часто используют по отношению к женщинам, то есть «быть одержимой какой-нибудь идеей». Буквальный перевод фразы звучит оригинально - «пчела в шляпе». Легко представить, как появилось это выражение: пчела, залетевшая в шляпу, как навязчивая мысль в голове, жужжит, не переставая, и не может выбраться оттуда.
- She's got a bee in her bonnet about his cheating.
- У неё навязчивая мысль, что он ей изменяет.
- She's got a bee in her bonnet about his cheating.
- У неё навязчивая мысль, что он ей изменяет.
★ A good wife makes a good husband – аналог на русском: у хорошей жены и мужу нет цены, за хорошей женой и муж пригож. Одним из бесценных качеств британских подданных является трепетное отношение к семье и ее традициям и чувство гордости от принадлежности к своей фамилии. Дорожите и вы теплотой семейного очага и помните слова Авраама Линкольна: «Family is not an important thing. It's everything.»
- A good wife makes a good husband.
- У хорошей жены и муж будет молодцом.
- A good wife makes a good husband.
- У хорошей жены и муж будет молодцом.
★ To have ants in one’s pants – нервничать, переживать из-за чего-либо, быть активным и непоседливым. Эта идиома похожа на «to have a bee in one’s bonnet» и по значению, и по буквальному смыслу, только вместо пчел - муравьи, а вместо шляпы - штаны. Так говорят про взволнованных, нервничающих людей. В отличие от идиомы to have a bee in one’s bonnet, это выражение имеет не только негативный, но и позитивный оттенок - оно может относиться к взволнованным от радости или просто активным людям, например, шустрым детям. Часто это выражение сокращают до одного определения - antsy.
- Why do all children have ants in their pants?
- Почему все дети такие непоседливые?
- Why do all children have ants in their pants?
- Почему все дети такие непоседливые?