Hot Idioms | Английские идиомы
55.9K subscribers
688 photos
146 videos
2 files
2.66K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​Get cold feet – дословно "получить холодные ноги". Идиома, которая означает испугаться, не решиться на что-то в последний момент, передумать, струсить и не сделать запланированное, поддаться сомнениям, уклониться. Выражение приобрело современное значение «струсить, пойти на попятный» благодаря роману, датированному 1862 годом. Герой романа выходит из карточной игры, аргументируя это тем, что он “got cold feet”, т.е. остался без гроша, но его партнеры понимают, что он просто нашел предлог, чтобы уклониться от рискованного продолжения игры.

- The investors got cold feet and called the deal off.
- Инвесторы засомневались и уклонились от сделки.
🇬🇧 Английские пословицы.

A creaking door hangs long on its hinges.
Перевод: Скрепящяя дверь долго висит на своих петлях.
Аналог на русском: Битая посуда два века живёт.

A fool and his money are soon parted.
Перевод: Дурак и его деньги быстро растаются.
Аналог на русском: В руках было, да меж пальцев сплыло.

A foul morn may turn to a fair day.
Перевод: Хмурое утро может обернуться ясным днём.
Аналог на русском: Серенькое утро-красненький денёк.
Not for all the tea in China – дословно "не стану делать даже за весь чай Китая", означает отказ от любой заманчивой награды. Возможно, создатель этой идиомы думал, что Китай - это далёкая таинственная страна, никто о ней ничего не знает, кроме того, что там много-много чая. Этот чай оттуда вывозят столетиями, а он всё никак не может закончиться. И вот даже если вы дадите мне весь чай Китая, я всё равно не сделаю то, что вы меня хотите заставить сделать. Синонимы в русском языке: ни за какие коврижки, ни за какие богатства в мире, ни за какие деньги, ни за что на свете.

- I wouldn't do it for all the tea in China.
- Я не сделаю это даже за весь чай Китая.
🇬🇧 Английские идиомы о знаниях

1. Knowledge is power

Знание - сила. Чем больше человек знает, тем лучше он вооружен.
In this situation knowledge is power.

2. Know the ropes, learn the ropes

Хорошо ориентироваться в чем-то, знать все входы и выходы.
Don't worry, Jane! He knows all the ropes; he will help you.

3. Can't make heads or tails of it

Не понимать либо путаться в чем-то.
I can't make heads or tails of it. Can you explain me one more time, please?
Hold а сandle – выражение «держать свечку» часто переводится как помогать, быть соучастником. Однако достаточно заглянуть в любой словарь, чтобы убедиться в том, что на самом деле когда англичанин держит свечку, это означает, что он не уступает кому-то по качеству. Происхождение выражения обнаруживается в доиндустриальную эпоху, когда мастера брали себе в помощь подмастерьев, обычно малолеток, которые поначалу годились разве что для того, чтобы освещать свечками рабочее место.

- But it could never hold a candle to the view of you.
- Но ничто не сравнится по красоте с тобой
Как переводится yellow streak?
Anonymous Quiz
80%
трусость
20%
смелость
🇬🇧 Английские идиомы о знаниях

1. Burning the midnight oil, pull an all-nighter


Засиживаться до поздна, усердно трудиться. Часто используется студентами.
- We were fooling around all the semester, and now we have to burn the midnight oil.

2. Know something backwards and forwards

Знать что-то вдоль и поперек. Быть экспертом, либо быть хорошо знакомым с чем-то.
- Alice knew their strategy backwards and forwards as she worked there for a long time.
Еnough to make a cat laugh – дословно «достаточно, чтобы рассмешить кота», ну а на самом деле, эта фраза означает, что сказанно что-то очень смешное, нелепое и ироничное. Поскольку кошки не смеются, то задачка заставить их сделать это по силам только величайшим юмористам. Фраза часто используется в значении распространенных в русском языке выражениях: курам на смех; и смех и грех; обхохочешься; уписаться; животик надорвешь от смеха; смех да и только; мертвого может рассмешить. Так что если вам сказали нелепую или смешную фразу можете сказать про кота, который умеет смеяться.

- It is enough to make a cat laugh.
- Это так смешно, что я сейчас обоссусь.
​​The dog days of summer – собачьи дни, самые жарки дни лета, обычно с начала июля по начало сентября. Эта идиома имеет совершенно четкое происхождение, которое связано со звездами на ночном небе. Среди звезд северного полушария находится созвездие «Большого пса». Одной из его звезд является «Сириус», которую часто называют «звездой собаки». Сириус - самая яркая звезда на ночном небе. Лучше всего её видно зимой. А в разгар лета она появляется на небе в ранние утренние часы и во времена древнего Рима считалось, что эта звезда приносит дополнительный жар на Землю. И римляне назвали период нахождения звезды «Сириус» на утреннем небе «Днями собаки».

- These dog days of summer make me sweat like in hell.
- В эти жаркие дни лета я обливаюсь потом, как в аду.
​​The fat is in the fire – буквально переводится как «жир уже в огне». Сами посудите, если попробовать залить огонь жиром или, как говорят у нас "подлить масла в огонь", то можно увидеть, как пламя разгорится еще сильнее. Поэтому данную фразу применяют в ситуации, когда что-то сказанное или сделанное приводит к ещё большим проблемам или к обстоятельствам, которые уже невозможно исправить. Похожие по смыслу фразы есть и в русском языке: быть беде, дело сделано, сделанного не воротишь и поздняк метаться.

- She found everything out. The fat's in the fire!
- Она всё узнала. Какую же кашу я заварил!
​​Find one's feet – используйте идиому, когда захотите сказать, что привыкли к какой-то новой обстановке или освоились в новой среде. Допустим, вы переехали в другой город или поменяли место работы, и через некоторое время поняли, что без подсказок перемещаетесь по городу или с легкостью выполняете свою работу. Это значит, вы встали на ноги, обрели почву под ногами. Можно провести параллель с тем, как новорожденные начинают ходить, тем самым приобретая некую независимость от родителей.

- I've finally found my feet in my job.
- Я наконец-то освоилась на своей работе.
​​Be all thumbs – так обычно говорят о неловком, неуклюжем человеке, который не может ничего сделать своими руками. Произошло от выражения «one's fingers are all thumbs». Вы только представьте, как неловко было бы иметь на руке одни лишь большие пальцы, а делать что-либо такой рукой вообще кажется невозможным. В британском варианте эта фраза выглядит немного иначе, но смысл не меняется: «all fingers and thumbs». Русский же язык не щадит неуклюжих людей, поэтому руки начинают расти не из того места, становятся крюками и переживают всякие деформации.

- The day has just begun and my finger are all thumbs!
- День только начался, а у меня всё валится из рук!
🇬🇧 Полезные фразы для покупки билета

Как известно, для покупки билета в аэоропорту нужно обратиться в кассу (booking office):

Can I book/have a ticket to St. Peretburg?
Могу я забронировать / купить билет в Петербург?

Please, give me two business class tickets to Minsk.
Два билета бизнес-класса до Минска, пожалуйста.

I need a ticket for the 9:30 morning flight from Kiev to Moscow. Economy class, please.
Мне нужен билет на рейс в 9:30 утра из Киева в Москву. Билет эконом-класса.

Do you have any discounts?
У вас есть какие-нибудь скидки?

Is it a connecting flight or direct?
Рейс с пересадками или прямой?

What is allowed for hand luggage?
Что можно взять как ручную кладь?