Hot Idioms | Английские идиомы
56.1K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.68K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​ ★ Second to none – означает быть неподражаемым, бесподобным, лучше, чем кто-либо. Одним из первых это выражение использовал Шекспир в «Комедии ошибок», которая шла на сцене в XVI веке. Дословный перевод фразы на первый взгляд кажется бессмысленным, однако логика все же присутствует. Если человек «второй за никем», то перед ним, получается, никого нет. Значит, он и есть первый, так как никому не уступает, отсюда и значение идиомы.
 
- He is second to none as a teacher.
- Как учитель он просто не превзойден.
​​Be out of sorts – быть не в духе, не в своей тарелке. Еще так говорят, когда чувствуют легкое недомогание или мучаются от плохого настроения. Чаще всего значение идиомы приписывают к печатному ремеслу. По этой теории фраза относится к металлическим формам букв, называемым «sorts», которые использовались в печатных машинках. Каждая буква имела свое место. И вот когда порядок букв был спутан, говорили, что печатная машинка «out of sorts».
 
- Sorry, I'm a little out of sorts today.
- Простите, я немного не в себе сегодня.
​​Wait in wings – означает ждать своего часа, быть готовым помочь, ждать в нетерпении. Своим происхождением идиома обязана театральному искусству. Буквально выражение «wait in wings» переводится, как «ждать в крыльях». И это вовсе не связано с костюмами. «Крылья» — это зоны за кулисами, слева и справа, где актеры готовятся к моменту, когда им нужно выйти на сцену и произнести свою реплику.

- I am done with waiting in the wings, let's go.
- Мне надоело ждать своего часа, начнём.
🇬🇧 Идиомы о еде с примерами.

Apple of one’s eye – чей-то любимчик.
Baby Jessica is the apple of her father’s eye.
Маленькая Джессика - папина любимица.

Sell like hot cakes – расходятся как горячие пирожки.
The new iPhone 5 sells like hot cakes.
Новый Айфон 5 расходится как горячие пирожки.

A lemon – что-то, что вы купили, а оно оказалось дефектным или неработающим.
That second-hand car I bought was a real lemon. It broke down after a week I bought it.
Та подержанная машина, которую я купил, оказалась настоящей развалюхой. Она сломалась через неделю после покупки.
​​Bite the bullet – дословно «закусить пулю», есть много спорных моментов о появлении этого выражения, но наиболее часто встречается объяснение, что оно берет начало с Гражданской войны в США. В то время врачам часто приходилось делать операции без наркоза, и чтобы раненые солдаты не кусали свой язык и не кричали от ужасной боли, им давали сжимать в зубах свинцовую пулю. С тех пор это выражение означает стиснуть зубы, смириться и делать то, что необходимо сделать. Это скорее что-то неприятное, но необходимое.

- I think you just need to bite the bullet.
- Я думаю, тебе просто нужно смириться.
🇬🇧 Идиомы о еде с примерами.

Butter someone up – быть крайне любезным с кем-то (в целях личной выгоды). Русское «подмаслить» - задобрить, расположить к себе.
- We’ll have to butter Dad up before we tell him the news about the broken car.
- Мы должны задобрить папу, прежде чем сообщать ему о поломанной машине.

Make one’s mouth water – слюнки текут.
- The restaurant is supposed to be wonderful and every time that I see the menu it makes my mouth water.
- Ресторан должно быть восхитительный, так как всякий раз, когда я вижу меню, у меня текут слюнки.
​​​​Be up and about – история происхождения этой идиомы не известна, однако встречается она в различных источниках, начиная аж с XIX века. Обычно выражение “be up and about” используется для описания человека, который только что поправился от болезни. Возможно, фраза связана с тем, что, когда мы болеем, нас всегда ограничивает какое-либо пространство, будь это квартира или палата в больнице. И чаще всего мы лежим и не двигаемся. Но стоит встать на ноги, поправиться, нам открывается простор для действий.

- You'll be up and about in no time.
- Ты встанешь на ноги очень скоро.
🇬🇧 Английские пословицы и поговорки

Изучение английского языка не было бы полным и интересным без знакомства с народным творчеством, которым являются английские пословицы и поговорки.

A bird in the hand is worth two in the bush.
Перевод: Птица в руке стоит двух в кустах.
Аналог на русском: Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

A bully is always a coward.
Перевод: Хулиган- всегда трус.
Аналог на русском: Молодец среди овец, а на молодца и сам овца.
Build a fire under someone – дословно фраза переводится, как «развести огонь под кем-нибудь». Так вот, если воплотить подобное в жизнь, даже самый ленивый на свете человек начнет что-либо предпринимать, как минимум тушить одну из дорогих ему частей тела. Однако идиома не имеет ничего общего с разведением огня, а означает стимулировать, подстегнуть, заставить кого-то что-то делать.

- Even if you literally build a fire under me, I won't do it anyway.
- Даже если бы ты жаловался на дым от сроков, я бы все равно этого не делал.
A needle in a haystack – означает что-то, что невозможно или очень сложно найти, особенно потому, что область, в которой вы осуществляете поиски, слишком обширная. Появление идиомы относят к XVI веку, и это тот случай, когда дословный перевод полностью совпадает по значению с русской версией - «иголка в стоге сена». Все мы хорошо знаем, что искать иглу в стоге сена занятие абсолютно бесполезное и безнадежное.

- I'm looking for a needle in a haystack.
- Я просто ищу иголку в стоге сена.
String someone along – идиома из американского английского языка, которая означает «водить за нос». Коварные обманщики, дурача кого-либо, пытаются выиграть время, чтобы получить для себя выгоду. Чаще всего под раздачу попадают наивные и доверчивые люди. Очень актуальна здесь фраза «обещать - не значит жениться» из одноименного фильма, где одна из героинь несколько лет ждала заветного колечка, при этом исполняя все обязанности жены.

- Don't believe her, she's just stringing along.
- Не верь ей, она соглашается для вида.