★ Wait in wings – означает ждать своего часа, быть готовым помочь, ждать в нетерпении. Своим происхождением идиома обязана театральному искусству. Буквально выражение «wait in wings» переводится, как «ждать в крыльях». И это вовсе не связано с костюмами. «Крылья» — это зоны за кулисами, слева и справа, где актеры готовятся к моменту, когда им нужно выйти на сцену и произнести свою реплику.
- I am done with waiting in the wings, let's go.
- Мне надоело ждать своего часа, начнём.
- I am done with waiting in the wings, let's go.
- Мне надоело ждать своего часа, начнём.
🇬🇧 Идиомы о еде с примерами.
Apple of one’s eye – чей-то любимчик.
Baby Jessica is the apple of her father’s eye.
Маленькая Джессика - папина любимица.
Sell like hot cakes – расходятся как горячие пирожки.
The new iPhone 5 sells like hot cakes.
Новый Айфон 5 расходится как горячие пирожки.
A lemon – что-то, что вы купили, а оно оказалось дефектным или неработающим.
That second-hand car I bought was a real lemon. It broke down after a week I bought it.
Та подержанная машина, которую я купил, оказалась настоящей развалюхой. Она сломалась через неделю после покупки.
Apple of one’s eye – чей-то любимчик.
Baby Jessica is the apple of her father’s eye.
Маленькая Джессика - папина любимица.
Sell like hot cakes – расходятся как горячие пирожки.
The new iPhone 5 sells like hot cakes.
Новый Айфон 5 расходится как горячие пирожки.
A lemon – что-то, что вы купили, а оно оказалось дефектным или неработающим.
That second-hand car I bought was a real lemon. It broke down after a week I bought it.
Та подержанная машина, которую я купил, оказалась настоящей развалюхой. Она сломалась через неделю после покупки.
★ Bite the bullet – дословно «закусить пулю», есть много спорных моментов о появлении этого выражения, но наиболее часто встречается объяснение, что оно берет начало с Гражданской войны в США. В то время врачам часто приходилось делать операции без наркоза, и чтобы раненые солдаты не кусали свой язык и не кричали от ужасной боли, им давали сжимать в зубах свинцовую пулю. С тех пор это выражение означает стиснуть зубы, смириться и делать то, что необходимо сделать. Это скорее что-то неприятное, но необходимое.
⠀
- I think you just need to bite the bullet.
- Я думаю, тебе просто нужно смириться.
⠀
- I think you just need to bite the bullet.
- Я думаю, тебе просто нужно смириться.
Как переводится give up the ghost?
Anonymous Quiz
30%
воскреснуть, воспрянуть духом
70%
испускать дух, отбрасывать копыта
🇬🇧 Идиомы о еде с примерами.
Butter someone up – быть крайне любезным с кем-то (в целях личной выгоды). Русское «подмаслить» - задобрить, расположить к себе.
- We’ll have to butter Dad up before we tell him the news about the broken car.
- Мы должны задобрить папу, прежде чем сообщать ему о поломанной машине.
Make one’s mouth water – слюнки текут.
- The restaurant is supposed to be wonderful and every time that I see the menu it makes my mouth water.
- Ресторан должно быть восхитительный, так как всякий раз, когда я вижу меню, у меня текут слюнки.
Butter someone up – быть крайне любезным с кем-то (в целях личной выгоды). Русское «подмаслить» - задобрить, расположить к себе.
- We’ll have to butter Dad up before we tell him the news about the broken car.
- Мы должны задобрить папу, прежде чем сообщать ему о поломанной машине.
Make one’s mouth water – слюнки текут.
- The restaurant is supposed to be wonderful and every time that I see the menu it makes my mouth water.
- Ресторан должно быть восхитительный, так как всякий раз, когда я вижу меню, у меня текут слюнки.
★ Be up and about – история происхождения этой идиомы не известна, однако встречается она в различных источниках, начиная аж с XIX века. Обычно выражение “be up and about” используется для описания человека, который только что поправился от болезни. Возможно, фраза связана с тем, что, когда мы болеем, нас всегда ограничивает какое-либо пространство, будь это квартира или палата в больнице. И чаще всего мы лежим и не двигаемся. Но стоит встать на ноги, поправиться, нам открывается простор для действий.
- You'll be up and about in no time.
- Ты встанешь на ноги очень скоро.
- You'll be up and about in no time.
- Ты встанешь на ноги очень скоро.
🇬🇧 Английские пословицы и поговорки
Изучение английского языка не было бы полным и интересным без знакомства с народным творчеством, которым являются английские пословицы и поговорки.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Перевод: Птица в руке стоит двух в кустах.
Аналог на русском: Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
A bully is always a coward.
Перевод: Хулиган- всегда трус.
Аналог на русском: Молодец среди овец, а на молодца и сам овца.
Изучение английского языка не было бы полным и интересным без знакомства с народным творчеством, которым являются английские пословицы и поговорки.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Перевод: Птица в руке стоит двух в кустах.
Аналог на русском: Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
A bully is always a coward.
Перевод: Хулиган- всегда трус.
Аналог на русском: Молодец среди овец, а на молодца и сам овца.
★ Build a fire under someone – дословно фраза переводится, как «развести огонь под кем-нибудь». Так вот, если воплотить подобное в жизнь, даже самый ленивый на свете человек начнет что-либо предпринимать, как минимум тушить одну из дорогих ему частей тела. Однако идиома не имеет ничего общего с разведением огня, а означает стимулировать, подстегнуть, заставить кого-то что-то делать.
- Even if you literally build a fire under me, I won't do it anyway.
- Даже если бы ты жаловался на дым от сроков, я бы все равно этого не делал.
- Even if you literally build a fire under me, I won't do it anyway.
- Даже если бы ты жаловался на дым от сроков, я бы все равно этого не делал.
★ A needle in a haystack – означает что-то, что невозможно или очень сложно найти, особенно потому, что область, в которой вы осуществляете поиски, слишком обширная. Появление идиомы относят к XVI веку, и это тот случай, когда дословный перевод полностью совпадает по значению с русской версией - «иголка в стоге сена». Все мы хорошо знаем, что искать иглу в стоге сена занятие абсолютно бесполезное и безнадежное.
- I'm looking for a needle in a haystack.
- Я просто ищу иголку в стоге сена.
- I'm looking for a needle in a haystack.
- Я просто ищу иголку в стоге сена.
★ String someone along – идиома из американского английского языка, которая означает «водить за нос». Коварные обманщики, дурача кого-либо, пытаются выиграть время, чтобы получить для себя выгоду. Чаще всего под раздачу попадают наивные и доверчивые люди. Очень актуальна здесь фраза «обещать - не значит жениться» из одноименного фильма, где одна из героинь несколько лет ждала заветного колечка, при этом исполняя все обязанности жены.
- Don't believe her, she's just stringing along.
- Не верь ей, она соглашается для вида.
- Don't believe her, she's just stringing along.
- Не верь ей, она соглашается для вида.
★ Zip one’s lip – буквально «застегнуть чьи-то губы». Вспомните такое движение пальцами вдоль губ, будто мы застегиваем рот на замок. Наверняка вы хоть раз использовали этот жест, обещая сохранить доверенный вам секрет. Одно из значений «zip one’s lip», как раз, и есть «не выдавать секрет». В зависимости от контекста и тона разговора выражение может еще переводиться, как «перестать болтать» или «заткнуться».
- Why don’t you just zip your lip?
- Почему бы тебе просто не заткнуться?
- Why don’t you just zip your lip?
- Почему бы тебе просто не заткнуться?