🇬🇧 Идиомы для выражения печали
1. Lump in your throat
В русском языке существует похожее выражение - ком в горле. Обычно, при просмотре эмоционального фильма - драмы, типа Титаника, мы чувствуем ком в горле, вот-вот польются слезы - мы расстроены, грустны, переживаем за главных героев.
His speech was so emotional that I had a lump in my throat.
2. Feeling blue/to have the blues
Я уверена, вы встречали эти фразы в песнях, фильмах и т.д. Синий цвет ассоциируется с депрессией и плохим настроением, печалью - отсюда и выражение. Также, не забывайте, что feeling blue мы используем, когда говорим о себе, своем состоянии, в то время как to have the blues используется для описания грусти других.
She has the blues today.
I was feeling blue yesterday.
3. Face like a wet weekend
Это выражение - британский сленг. Возможно, оно произошло из ситуации, когда в выходной день человек хочет отдохнуть, прогуляться, подышать свежим воздухом, но не может, потому как погода оставляет желать лучшего, на улице пасмурно, холодно, постоянно идет дождь, и эта ситуация вгоняет человека в депрессию.
Billy, why are your face like a wet weekend? What’s wrong?
1. Lump in your throat
В русском языке существует похожее выражение - ком в горле. Обычно, при просмотре эмоционального фильма - драмы, типа Титаника, мы чувствуем ком в горле, вот-вот польются слезы - мы расстроены, грустны, переживаем за главных героев.
His speech was so emotional that I had a lump in my throat.
2. Feeling blue/to have the blues
Я уверена, вы встречали эти фразы в песнях, фильмах и т.д. Синий цвет ассоциируется с депрессией и плохим настроением, печалью - отсюда и выражение. Также, не забывайте, что feeling blue мы используем, когда говорим о себе, своем состоянии, в то время как to have the blues используется для описания грусти других.
She has the blues today.
I was feeling blue yesterday.
3. Face like a wet weekend
Это выражение - британский сленг. Возможно, оно произошло из ситуации, когда в выходной день человек хочет отдохнуть, прогуляться, подышать свежим воздухом, но не может, потому как погода оставляет желать лучшего, на улице пасмурно, холодно, постоянно идет дождь, и эта ситуация вгоняет человека в депрессию.
Billy, why are your face like a wet weekend? What’s wrong?
★ Level playing field – идиома пришла в повседневную речь из спорта и буквально переводится, как «ровное поле для игры». В таких играх, как футбол, где спортсмены перемещаются по всему полю, должны соблюдаться определенные требования к его поверхности. Если с какой-то стороны есть бугорки, ямки или же вообще всё поле имеет уклон в сторону ворот одной из команд, то очевидно что это даст преимущество их соперникам. «Level playing field» означает честную игру, равные условия или одинаковые для всех шансы на успех.
- I think both teams have a level playing field.
- Думаю, команды имеют равные шансы.
- I think both teams have a level playing field.
- Думаю, команды имеют равные шансы.
Как переводится white elephant?
Anonymous Quiz
66%
обуза, бесполезная вещь
34%
тот самый подарок о котором мечтал
🇬🇧 Фразовые глаголы на английском для выражения состояния злости
1. Get to somebody
Данный английский фразовый глагол означает «выводить из себя, раздражать, злить, опечалить».
Smoking gets to me.
The heat was beginning to get to me so I went indoors.
2. Wind somebody up
Второй фразовый глагол в нашей десятке означает «огорчать, раздражать».
Our politicians wind me up.
He always knows how to wind me up.
3. Piss somebody off
Это неформальное выражение вам, скорее всего, знакомо. Оно довольно часто встречается в молодежных сериалах и фильмах. Фразовый глагол piss off переводится как «раздражать, действовать на нервы».
His behaviour pisses me off.
She never does any washing-up and it’s starting to piss me off.
1. Get to somebody
Данный английский фразовый глагол означает «выводить из себя, раздражать, злить, опечалить».
Smoking gets to me.
The heat was beginning to get to me so I went indoors.
2. Wind somebody up
Второй фразовый глагол в нашей десятке означает «огорчать, раздражать».
Our politicians wind me up.
He always knows how to wind me up.
3. Piss somebody off
Это неформальное выражение вам, скорее всего, знакомо. Оно довольно часто встречается в молодежных сериалах и фильмах. Фразовый глагол piss off переводится как «раздражать, действовать на нервы».
His behaviour pisses me off.
She never does any washing-up and it’s starting to piss me off.
★ Ball is in your court – "мяч на вашей стороне", интересная идиома пришедшая к нам из тенниса. Часто применяется в сфере бизнеса, в случаях, когда обсуждаются условия сделки. Вы говорите свои условия и «перебрасываете мяч» на сторону партнера, который в свою очередь так же озвучивает свои условия, и так до тех пор, пока стороны не договорятся. На русский язык выражение можно перевести, как «ваша очередь», «ваш ход», «дело за вами», «все в ваших руках», «выбор за вами».
- I proposed to her, now the ball is in her court.
- Я сделал предложение, теперь ей решать.
- I proposed to her, now the ball is in her court.
- Я сделал предложение, теперь ей решать.
🇬🇧 Фразовые глаголы на английском для выражения состояния злости
1. Work somebody up
Фразовый глагол, work some body up означает «выводить из себя, накручивать себя».
Try not to work yourself up about the exams.
My brother works me up. He knows how to make me angry.
2. Tick somebody off
У этого фразового глагола есть два значения: «ругать, отчитывать кого-то» и «сердить, раздражать». В данной ситуации нам важно второе значение.
The teacher ticks me off.
Mary ticks me off when she’s trying to make everything perfect.
3. Blow up
Данный фразовый глагол означает «взрываться от гнева, выходить из себя».
When I see them together I can blow up.
My dad blew up when he saw the bill.
1. Work somebody up
Фразовый глагол, work some body up означает «выводить из себя, накручивать себя».
Try not to work yourself up about the exams.
My brother works me up. He knows how to make me angry.
2. Tick somebody off
У этого фразового глагола есть два значения: «ругать, отчитывать кого-то» и «сердить, раздражать». В данной ситуации нам важно второе значение.
The teacher ticks me off.
Mary ticks me off when she’s trying to make everything perfect.
3. Blow up
Данный фразовый глагол означает «взрываться от гнева, выходить из себя».
When I see them together I can blow up.
My dad blew up when he saw the bill.
★ Act one’s age – «вести себя в соответствии с возрастом», то есть проявлять те качества и делать именно то, что от вас ожидает общество. Если, например, тридцатилетний мужчина увлекается компьютерными играми и не думает о создании семьи, то почему-то многие посчитают своим долгом упрекнуть его в незрелости, призывая к «разумному» поведению. На русский язык «act one’s age» еще можно перевести, как «взяться за ум», «перестать ребячиться» и «вести себя серьезно».
- Dad, can you act your age?
- Пап, ты можешь перестать ребячиться?
- Dad, can you act your age?
- Пап, ты можешь перестать ребячиться?
★ Be bitten by a bug – дословный перевод фразы «быть укушенным букашкой». В образном же выражении «be bitten by a bug» используется, когда мы хотим сказать, что у кого-то развился настолько большой интерес к какому-то делу или хобби, что этот человек прямо-таки помешался и все свое время жаждет уделять своему увлечению. Если вы хотите сказать, что кто-то помешался на путешествиях, то это будет звучать так - «be bitten by the travel bug». И так с остальными видами деятельности, ставите нужное слово перед «bug» - и выражение готово.
- I went sailing once and caught the bug.
- Я с первого раза заразился яхтингом.
- I went sailing once and caught the bug.
- Я с первого раза заразился яхтингом.
Как можно перевести all in?
Anonymous Quiz
40%
отдохнуть, набраться сил
60%
устать, утомиться, вымотаться
★ Think outside the box – думать творчески, мыслить шире и супер-нестандартно. Фраза появилась в США в конце 1960-х и использовалась в деловых кругах настолько часто, что со временем стала, своего рода, клише. Идиома буквально переводится, как «думать вне пределов коробки», где под «коробкой» можно представить наше привычное, шаблонное мышление, а то, что вне ее пределов – мышление без ограничений, местами даже абсурдное и лишенное логики.
- You need to start thinking outside the box.
- Тебе нужно начать думать нестандартно.
- You need to start thinking outside the box.
- Тебе нужно начать думать нестандартно.
🇬🇧 Интересные фразочки о бизнесе
1. Drum up - наш первый в списке фразовый глагол из мира бизнеса имеет значение «пытаться привлечь интерес к чему-то, зазывать».
We need to drum up some new business or we will go bankrupt.
He’s trying to drum up more email subscribers to his new blog.
2. Bail out - следующий английский фразовый глагол имеет значение «выпутываться, помогать финансово».
The airline was bailed out by its shareholders.
The printing firm has bailed out of their contract with us.
3. Fall through - как вы могли догадаться, данный фразовый глагол означает «провалиться, терпеть неудачу»:
I hope the deal doesn’t fall through.
The funding for our new office building has fallen through.
1. Drum up - наш первый в списке фразовый глагол из мира бизнеса имеет значение «пытаться привлечь интерес к чему-то, зазывать».
We need to drum up some new business or we will go bankrupt.
He’s trying to drum up more email subscribers to his new blog.
2. Bail out - следующий английский фразовый глагол имеет значение «выпутываться, помогать финансово».
The airline was bailed out by its shareholders.
The printing firm has bailed out of their contract with us.
3. Fall through - как вы могли догадаться, данный фразовый глагол означает «провалиться, терпеть неудачу»:
I hope the deal doesn’t fall through.
The funding for our new office building has fallen through.
★ Shop till you drop – эта американская идиома может показаться близкой многим девушкам, которые в поисках заветной вещи ходят по магазинам, пока у них не закончатся все силы. Идиома переводится, как «ходить по магазинам до упаду», «совершать покупки пока не свалишься с ног». Впервые она встречается в печати с 1920-х годов в качестве рекламного слогана, призывающего покупать все необходимое в одном магазине, а не уставать, бегая по разным местам.
- I'll shop till I drop when I have a lot of money.
- Я буду ходить по магазинам до упаду, когда у меня будет много денег.
- I'll shop till I drop when I have a lot of money.
- Я буду ходить по магазинам до упаду, когда у меня будет много денег.