🇬🇧 Интересные фразочки о бизнесе
1. Drum up - наш первый в списке фразовый глагол из мира бизнеса имеет значение «пытаться привлечь интерес к чему-то, зазывать».
We need to drum up some new business or we will go bankrupt.
He’s trying to drum up more email subscribers to his new blog.
2. Bail out - следующий английский фразовый глагол имеет значение «выпутываться, помогать финансово».
The airline was bailed out by its shareholders.
The printing firm has bailed out of their contract with us.
3. Fall through - как вы могли догадаться, данный фразовый глагол означает «провалиться, терпеть неудачу»:
I hope the deal doesn’t fall through.
The funding for our new office building has fallen through.
1. Drum up - наш первый в списке фразовый глагол из мира бизнеса имеет значение «пытаться привлечь интерес к чему-то, зазывать».
We need to drum up some new business or we will go bankrupt.
He’s trying to drum up more email subscribers to his new blog.
2. Bail out - следующий английский фразовый глагол имеет значение «выпутываться, помогать финансово».
The airline was bailed out by its shareholders.
The printing firm has bailed out of their contract with us.
3. Fall through - как вы могли догадаться, данный фразовый глагол означает «провалиться, терпеть неудачу»:
I hope the deal doesn’t fall through.
The funding for our new office building has fallen through.
★ Shop till you drop – эта американская идиома может показаться близкой многим девушкам, которые в поисках заветной вещи ходят по магазинам, пока у них не закончатся все силы. Идиома переводится, как «ходить по магазинам до упаду», «совершать покупки пока не свалишься с ног». Впервые она встречается в печати с 1920-х годов в качестве рекламного слогана, призывающего покупать все необходимое в одном магазине, а не уставать, бегая по разным местам.
- I'll shop till I drop when I have a lot of money.
- Я буду ходить по магазинам до упаду, когда у меня будет много денег.
- I'll shop till I drop when I have a lot of money.
- Я буду ходить по магазинам до упаду, когда у меня будет много денег.
★ Throw down the gauntlet – дословный перевод «бросить перчатку». В эпоху рыцарства, когда честь и достоинство были превыше всего, бросание перчатки к ногам врага или соперника расценивалось как серьезное оскорбление, на которое нужно было ответить участием в поединке, чтобы сберечь свою репутацию. К счастью, дуэли уже давно запрещены, а фраза приняла образное значение - «бросить вызов» или «вступить в состязание (спор)».
- I'm throwing down the gauntlet, pal.
- Да, я бросаю тебе вызов, дружище.
- I'm throwing down the gauntlet, pal.
- Да, я бросаю тебе вызов, дружище.
★ Pull oneself together – дословно «собрать себя вместе». Идиому применяют, когда человек столкнулся с шокирующей, грустной или вызывающей злость ситуацией. Считается, что в такие моменты нарушается связь между телом и разумом. И «pull oneself together» можно понять, как возвращение разума под контроль своего тела. На русский язык идиому можно перевести, как «взять себя в руки», «собраться», «привести себя в порядок».
- Look, you have to pull yourself together.
- Послушай, тебе надо взять себя в руки.
- Look, you have to pull yourself together.
- Послушай, тебе надо взять себя в руки.
★ Rack one’s brain – ломать голову, сильно стараться что-то придумать или вспомнить, перенапрячь мозги. В средневековье словом «rack» называли ужаснейшее орудие пыток. Это было специальное ложе с валиками на концах. Туда помещали человека, привязывали запястья и лодыжки к вращающимся валикам. Чем дольше вращались валики, тем сильнее растягивалось тело пытаемого. Неудивительно, что слово «rack» со временем стало использоваться как глагол, в значении «причинять боль и страдание». То есть «rack one’s brain» означает работу мозга, приносящую жуткий дискомфорт и почти физическую боль.
- I racked my brains over the problem.
- Я ломал себе голову над этой задачей.
- I racked my brains over the problem.
- Я ломал себе голову над этой задачей.
★ Shake in one’s boots – дословный перевод фразы «трястись в ботинках». Идиома применима в ситуации, когда человека, испытывающего сильный страх перед чем-то, начинает пробирать дрожь, причем он трясется всем телом за исключением «ботинок», в которых он стоит на полу. Аналоги фразы «shake in one’s boots» в русском языке - «дрожать как осиновый лист», «дрожать от страха», «коленки от страха трясутся».
- I'm quaking in my boots, you frighten me so!
- Я аж трясусь от страха, ты меня пугаешь!
- I'm quaking in my boots, you frighten me so!
- Я аж трясусь от страха, ты меня пугаешь!
★ To cut (someone) loose – идиома имеет несколько абсолютно различных значений, одно из них - «вести себя расслабленно или непринужденно», например, дать себе волю в чем-то, оттянуться на вечеринке от всей души, не думая о том, что скажут люди. Еще одно значение идиомы - дать свободу действий, не ограничивать. И чаще всего идиому используют, чтобы рассказать о резко и грубо законченных отношениях как личных, так и профессиональных, если от вас избавились без объяснений причин.
- We're on vacation - it's time to cut loose!
- Мы в отпуске, самое время оторваться!
- We're on vacation - it's time to cut loose!
- Мы в отпуске, самое время оторваться!
★ Fall into place – идиома дословно переводится как «упасть в место». Эту фразу используют, когда вокруг происходят непонятные и непривычные вещи, которые превращают наши будни во что-то сумбурное и выводят нас из равновесия, а потом, через некоторое время, все само собой возвращается к исходному положению. «Fall into place» означает - «вернуться на круги своя», «устаканиться», «стать на свои места», «наладится само собой».
- I'll fix that and everything will fall into place.
- Я всё исправлю и верну на свои места.
- I'll fix that and everything will fall into place.
- Я всё исправлю и верну на свои места.
🇬🇧 Интересные фразочки о бизнесе
1. Close down - сейчас очень актуальное явление. В связи с экономической нестабильностью многие компании и предприятия закрываются, прекращают свою деятельность. Фразовый глагол close down имеет именно такое значение.
- The shop was losing money so we closed it down.
- He is unemployed because the factory where he worked has closed down.
2. Cash in on - этот фразовый глагол означает «наживаться, зарабатывать деньги на чем-то, выгодно пользоваться».
- Some Londoners cashed in on the Royal Wedding by renting out their homes.
- Airline companies are cashing in on the demand for cheap flights.
1. Close down - сейчас очень актуальное явление. В связи с экономической нестабильностью многие компании и предприятия закрываются, прекращают свою деятельность. Фразовый глагол close down имеет именно такое значение.
- The shop was losing money so we closed it down.
- He is unemployed because the factory where he worked has closed down.
2. Cash in on - этот фразовый глагол означает «наживаться, зарабатывать деньги на чем-то, выгодно пользоваться».
- Some Londoners cashed in on the Royal Wedding by renting out their homes.
- Airline companies are cashing in on the demand for cheap flights.
★ Shed light on something – буквальный перевод «пролить на что-то свет», идиома связана с процессом освещения помещений еще в те времена, когда пользовались свечами, факелами и каминами. В Европе это каждодневное занятие называлось «shedding light» - «проливанием света». Свет от зажженного огня рассеивался по комнатам и делал все вокруг ярким и понятным для глаз. Таким образом, фраза со временем приняла значение «прояснить», «объяснить», «раскрыть обстоятельства». А фразеологизм-аналог в русском языке точь-в-точь совпадает с буквальным переводом идиомы.
- The investigation did not throw any light.
- Расследование не прояснило ситуацию.
- The investigation did not throw any light.
- Расследование не прояснило ситуацию.
🇬🇧 Интересные идиомы о финансах
1. Golden handshake
Идиома, которая дословно переводится как «золотое рукопожатие» и означает «крупное выходное пособие», обычно платят сотруднику, которого увольняют.
- The MPI Company gave a golden handshake to 50 of its workers last week.
2. Cheapskate
Скупой платит дважды - такой аналог можно подобрать этой идиоме. Данным выражением описывают человека жадного, скрягу. К примеру:
- Bill is such a cheapskate!
3. Money doesn’t grow on trees
Как говорят многие родители своим детям, которые просят им купить что-то: «деньги не растут на деревьях» или «деньги на дороге не валяются».
- Mum, I want all these PC games, please, buy them! Calm down, Paul, money doesn’t grow on trees. I can buy only one of them, so make your choice.
1. Golden handshake
Идиома, которая дословно переводится как «золотое рукопожатие» и означает «крупное выходное пособие», обычно платят сотруднику, которого увольняют.
- The MPI Company gave a golden handshake to 50 of its workers last week.
2. Cheapskate
Скупой платит дважды - такой аналог можно подобрать этой идиоме. Данным выражением описывают человека жадного, скрягу. К примеру:
- Bill is such a cheapskate!
3. Money doesn’t grow on trees
Как говорят многие родители своим детям, которые просят им купить что-то: «деньги не растут на деревьях» или «деньги на дороге не валяются».
- Mum, I want all these PC games, please, buy them! Calm down, Paul, money doesn’t grow on trees. I can buy only one of them, so make your choice.