★ Written in water – нечто временное, преходящее, то, чему не стоит верить. Значение идиомы хорошо характеризует ее дословный перевод - «написано по воде», ведь любой след на водной поверхности практически мгновенно исчезает, ничего не оставляя после себя. Есть несколько похожих по значению фразеологизмов в русском языке - «бабушка надвое сказала», «вилами по воде писано» и «строить замки из песка».
- His promises are written in water.
- Его обещаниям верить смысла нет.
- His promises are written in water.
- Его обещаниям верить смысла нет.
★ Make light of – идиома упоминается в различных источниках с XVI века и означает легкомысленное отношение к чему-то, как будто это вовсе не имеет значения; неуместно шутить над чем-то, к чему нужно относиться серьезно; не обращать внимания, игнорировать или пренебрегать кем-то. На русский язык можно перевести, как «не придавать значение», «не обращать внимания», «не принимать всерьез» и «смотреть сквозь пальцы».
- He made light of the danger.
- Он не принимал опасность всерьез.
- He made light of the danger.
- Он не принимал опасность всерьез.
★ Lose (one’s) cool – чаще всего «потеря хладнокровия» вызвана будничными ситуациями. И так за день приходится много нервничать из-за работы или семьи, а вас то толкнут в общественном транспорте, то наступят на ногу или из лужи окатят случайно, и все это как красная тряпка для быка, срывает башню, и человек из спокойного и рассудительного превращается в комок злости и негодования. На русский язык идиома переводится как «срываться», «выходить из себя», «потерять терпение», «терять над собой контроль».
- After every defeat he loses his cool.
- После каждого поражения он психует.
- After every defeat he loses his cool.
- После каждого поражения он психует.
Что означает in a tight spot?
Anonymous Quiz
27%
когда у тебя всё схвачено
73%
быть в трудном положении
🇬🇧 Идиомы о финансовом положении
1. Balance the book - такая идиома в английском языке имеет значение «подводить итоги, подсчитать расходы».
К примеру: Juliet was balancing the book after she was fired.
2. Bring home the bacon - эта идиома означает «неплохо зарабатывать», чтобы содержать семью.
Например: I remember Dad working late to bring home the bacon.
3. Go Dutch - означает «платить за себя, разделить счет пополам».
К примеру: You’ve paid for the dinner last Saturday! Let’s go Dutch this time, okay?
1. Balance the book - такая идиома в английском языке имеет значение «подводить итоги, подсчитать расходы».
К примеру: Juliet was balancing the book after she was fired.
2. Bring home the bacon - эта идиома означает «неплохо зарабатывать», чтобы содержать семью.
Например: I remember Dad working late to bring home the bacon.
3. Go Dutch - означает «платить за себя, разделить счет пополам».
К примеру: You’ve paid for the dinner last Saturday! Let’s go Dutch this time, okay?
★ Hit-or-miss – попадание или промах, такую фразу используют в случаях, когда может произойти что-то хорошее или плохое с равной долей вероятности, чаще всего это происходит из-за негодного планирования или организации какого-то мероприятия. «Hit-or-miss» больше несет случайный характер, например, если вы не подготовитесь к тесту, то все ответы будете выбирать наугад, и написание будет либо «попаданием», то есть удачным, либо «промахом» - тест провален. Фразу на русский язык можно перевести как «пан или пропал», «50 на 50», «случайно», «сделанный как попало или кое-как», «тыкнуть пальцем в небо».
- This draw was absolutely hit-or-miss.
- Эта ничья была абсолютно случайной.
- This draw was absolutely hit-or-miss.
- Эта ничья была абсолютно случайной.
🇬🇧 Идиомы о финансовом положении
1. Gravy train - данным идиоматическим выражением можно назвать предприятие весьма выгодное для работы: получаешь деньги, не прикладывая особых усилий.
- Lucky Tim! His job is a real gravy train.
2. Nest egg - думаю, у многих из нас есть (или была) «nest egg» - заначка, деньги, отложенные на особый случай, на черный день.
- Yesterday I found my ex-boyfriend nest egg - what a luck!
3. Cook the books - так говорят о нечестной, «черной» бухгалтерии, когда результаты или отчетные данные специально подтасовываются, подстраиваются.
- I knew she was cooking the books! It’s unbelievable result for such young company.
1. Gravy train - данным идиоматическим выражением можно назвать предприятие весьма выгодное для работы: получаешь деньги, не прикладывая особых усилий.
- Lucky Tim! His job is a real gravy train.
2. Nest egg - думаю, у многих из нас есть (или была) «nest egg» - заначка, деньги, отложенные на особый случай, на черный день.
- Yesterday I found my ex-boyfriend nest egg - what a luck!
3. Cook the books - так говорят о нечестной, «черной» бухгалтерии, когда результаты или отчетные данные специально подтасовываются, подстраиваются.
- I knew she was cooking the books! It’s unbelievable result for such young company.
★ Go round the houses – идиома употребляется в ситуации, когда кто-то долго не говорит о сути дела напрямую, а только делает какие-то намеки, выворачивается, избегает серьезного разговора и переводит беседу на другие темы. Буквальный перевод идиомы «go round the houses» - «ходить вокруг домов» и, видимо, так и не зайти в нужный дом. На русский язык фразу можно перевести, как «ходить вокруг да около», «говорить намеками», «юлить».
- Man, please stop going around the houses.
- Чувак, хватит ходить вокруг да около.
- Man, please stop going around the houses.
- Чувак, хватит ходить вокруг да около.
★ On the house – эту фразу, без сомнения, хотел бы услышать каждый, кто любит получать что-то на халяву. Дословно идиома переводится «на дом», но за этим переводом скрывается любезный дар посетителю от какого-либо заведения. К примеру, многие рестораны и бары благодарят своих постоянных клиентов, предоставляя им бесплатные напитки или закуски, или же пытаются таким образом загладить свои косяки. Фраза «оn the house» переводится как «бесплатно», «за счет заведения».
- Drinks are on the house tonight!
- Напитки сегодня за счет заведения!
- Drinks are on the house tonight!
- Напитки сегодня за счет заведения!
★ All in your head – фразу «все в твоей голове» на первый взгляд объяснить довольно сложно. Представьте, что кто-то рассказывает вам о своих страхах, заботах, переживаниях, и с вашей стороны все выглядит сильно преувеличенно. Вам кажется, будто с легкостью можно разрешить многие проблемы собеседника, а половина из них и вовсе притянута за уши. То есть «все проблемы только в его голове». Идиома переводится как «ты все это выдумал», «тебе так только кажется», «это лишь твое воображение».
- It's not at all unpleasant. It's all in your head.
- Все не так плохо. Тебе только кажется.
- It's not at all unpleasant. It's all in your head.
- Все не так плохо. Тебе только кажется.
🇬🇧 Дневные и ночные идиомы
1. Day by day - день за днем, с каждым днем.
Например: She’s becoming smarter day by day.
2. Make somebody’s day - порадовать кого-то.
Например: Wow! You really made my day, thank you.
3. Call it a day - закругляться, завершать дневную работу «на сегодня все, ребята».
Например: Okay, guys, let’s call it a day! See you all tomorrow.
4. One of these days - когда-нибудь в будущем.
Например: One of these days, we’ll be rich and famous, right?
5. Night owl - «ночной» человек, сова - человек, который предпочитает вести активную жизнь ночью, в отличие от жаворонка (morning person/lark person), который любит рано вставать, имеет большую продуктивность днем.
Например: Kate is a night owl.
1. Day by day - день за днем, с каждым днем.
Например: She’s becoming smarter day by day.
2. Make somebody’s day - порадовать кого-то.
Например: Wow! You really made my day, thank you.
3. Call it a day - закругляться, завершать дневную работу «на сегодня все, ребята».
Например: Okay, guys, let’s call it a day! See you all tomorrow.
4. One of these days - когда-нибудь в будущем.
Например: One of these days, we’ll be rich and famous, right?
5. Night owl - «ночной» человек, сова - человек, который предпочитает вести активную жизнь ночью, в отличие от жаворонка (morning person/lark person), который любит рано вставать, имеет большую продуктивность днем.
Например: Kate is a night owl.