🇬🇧 Фразы для одобрения и мотивации
1. I’m very proud of you!
Перевод: Я очень тобой горжусь!
2. You’re learning fast.
Перевод: Ты быстро учишься.
3. Good work!
Перевод: Отличная работа!
4. Sensational! Outstanding!
Перевод: Сенсационно! Выдающаяся работа!
5. You did that very well!
Перевод: Ты очень хорошо поработал!
1. I’m very proud of you!
Перевод: Я очень тобой горжусь!
2. You’re learning fast.
Перевод: Ты быстро учишься.
3. Good work!
Перевод: Отличная работа!
4. Sensational! Outstanding!
Перевод: Сенсационно! Выдающаяся работа!
5. You did that very well!
Перевод: Ты очень хорошо поработал!
★ Change your tune – изменить мнение, запеть по-другому, на другой лад, присмиреть, притихнуть, сбавить тон. Когда кто-то кардинально меняет свое мнение или поведение, по-английски про такого человека говорят «сменил мелодию». Это выражение похоже на русское «запеть по-другому». Идиома часто используется в случаях, когда мнение человека меняется к лучшему – например, после категорических отказов он вдруг начинает соглашаться или становится более терпимым к идеям, которые раньше отвергал. Редко выражение используют как угрозу: You’ll change your tune (Посмотрим, как ты потом запоешь).
- Wow, you've certainly changed your tune!
- Ах вот как! Ты явно запел другую песню!
- Wow, you've certainly changed your tune!
- Ах вот как! Ты явно запел другую песню!
★ Desert a sinking ship – дословный перевод «дезертировать с тонущего корабля». Своим появлением идиома обязана Уильяму Шекспиру, который впервые применинил это выражение в произведении «Буря» в 1611 году, говоря о крысах, которые покидают тонущий корабль. Со временем идиому стали ассоциировать с поведением людей, которые, видя, что "запахло жареным" и их ждут неприятности, пропадают так быстро, как только могут. Идиома всегда применяется в негативной окраске и произносится с явным неодобрением и презрением в голосе.
- It's like rats deserting a sinking ship.
- Бегут как крысы с тонущего корабля.
- It's like rats deserting a sinking ship.
- Бегут как крысы с тонущего корабля.
★ Do something standing on one's head – дословно «делать что-то стоя на голове». Смысл идиомы в том, что вы заняты настолько легким и не требующем усилий делом, что могли бы, образно, сделать это даже стоя на голове, с совершенно непринужденным видом, ведь вам это ничего не стоит. Обычно это умение, которое совершенствовалось определенное время, как, например, вождение автомобиля или игра на гитаре - навыки, ставшие с опытом такими же несложными как моргать или дышать. На русский язык идиома переводится как «делать что-то с закрытыми глазами», «делать без напряга», «сделать в два счета» или «делать что-либо легко и быстро».
- I could do it standing on my head, man!
- Я могу сделать это в два счёта, чувак!
- I could do it standing on my head, man!
- Я могу сделать это в два счёта, чувак!
★ Break one’s duck – еще одна «спортивная» идиома, пришедшая из крикета, дословно переводится как «сломать чью-то утку». Kогда команда игроков набирает ноль очков, считается, что у нее «duck egg», то есть «утиное яйцо», вероятно из-за сходства яйца с цифрой «0». А игрокам, которые долгое время были на нуле и в конце концов зарабатывают первые очки, говорят, что они «break its duck’s egg» – «разбили свое утиное яйцо». Со временем выражение сократилось до «break one’s duck» и применяется, когда кто-то делает что-то в первый раз.
- Ok, we broke our duck, let's get tougher!
- Окей, мы размочили счёт, поднажмем!
- Ok, we broke our duck, let's get tougher!
- Окей, мы размочили счёт, поднажмем!
★ Dog and pony show – это выражение первоначально использовалась в Штатах в начале 20-го века в качестве названия для небольших передвижных цирков. А так как они колесили только по сельским районам и маленьким городам, то позволить иметь большую труппу они не могли, поэтому весь состав животных представляли лишь «собаки и пони». Сейчас же выражение «dog and pony show» в образном смысле означает тщательно продуманную презентацию продукта, компании, да и чего угодно, чтобы впечатлить потенциальных партнеров или покупателей. Идиома на русский язык переводится как «демонстрация чего-либо с целью продажи», «работа на публику», «презентация» или еще как «показуха».
- Don’t put on a dog and pony show.
- Не устраивай цирковое представление.
- Don’t put on a dog and pony show.
- Не устраивай цирковое представление.
★ Fruits of one’s labor – идиома, пришедшая в обычную речь из сельского хозяйства, дословно переводится как «плоды чьего-то труда». Например, фермер, который выращивает яблони, трудится сначала над посадкой деревьев, затем поливает их, обрезает веточки, чтобы потом получить много вкусных яблок. В его случае яблоки буквально являются «плодом его труда». Точно так же плоды вашего труда - это вознаграждение за хорошо выполненную работу, это может быть любая выгода, которую вы получаете - законченная книга, завидная заработная плата или музыкальное произведение вашего сочинения. На русский язык идиома так и переводится - «плоды труда» или «результат труда».
- It's a time to enjoy the fruits of your labour.
- Теперь можно насладиться сделанным.
- It's a time to enjoy the fruits of your labour.
- Теперь можно насладиться сделанным.
★ Take a chill pill – дословно переводится как “прими успокоительную пилюлю”, то есть успокойся и расслабься. У происхождения этой идиомы есть несколько версий. Согласно основной, история выражения началась в начале 1980-х годов, когда впервые было признано заболевание ADHD, Синдром Дефицита Внимания и Гиперактивности, и учеными активно разрабатывались таблетки. Назывались они на тот момент “chill pills” и использовались для того, чтобы успокоить гиперактивных людей, в основном - детей. После 1979-го термин превратился в идиому и применяется в случаях, когда вы хотите, чтобы кто-то не болел или успокоился. Будьте здоровы!
- Hey, stop shouting. Take A Chill Pill!
- Эй, прекратите кричать. Успокойтесь!
- Hey, stop shouting. Take A Chill Pill!
- Эй, прекратите кричать. Успокойтесь!
🇬🇧 Фразы для одобрения и мотивации
1. That’s really nice.
Перевод: Очень хорошо.
2. Excellent!
Перевод: Отлично!
3. You’re the best!
Перевод: Ты лучший! (Ты лучшая!)
4. Great! Superb! Wow!
Перевод: Отлично! Превосходно! Вау!
5. I’ve never seen anyone do it better.
Перевод: Никогда не видел, чтобы кто-то сделал это лучше.
1. That’s really nice.
Перевод: Очень хорошо.
2. Excellent!
Перевод: Отлично!
3. You’re the best!
Перевод: Ты лучший! (Ты лучшая!)
4. Great! Superb! Wow!
Перевод: Отлично! Превосходно! Вау!
5. I’ve never seen anyone do it better.
Перевод: Никогда не видел, чтобы кто-то сделал это лучше.
★ Cool your heels – вас точно оставляли «остужать свои пятки», если вам приходилось долго ждать встречи с кем-то или всматриваться вдаль в ожидании запаздывающего транспорта. Ведь «cool your heels» означает - томиться в ожидании, дожидаться. Значение идиомы объясняют тем, что во время ходьбы наши ноги (пятки) нагреваются, а если долгое время стоять без дела и оставаться в неподвижном состоянии, то они начинают остывать. Считается, что появилось выражение от «to cool the hoofs» - «охлаждать копыта», которое использовали в XVII веке по отношению к лошадям, нуждающимся в отдыхе после долгой поездки.
- All day you got me cooling my heels.
- Ты заставил меня ждать целый день.
- All day you got me cooling my heels.
- Ты заставил меня ждать целый день.
Как переводится pillock?
Anonymous Quiz
17%
умный, приятный собеседник
83%
глупый, раздражающий человек
🇬🇧 Осторожно! Хитрые выражения
1. There/Their/They're
Если мы говорим о чем-то, что принадлежит другим людям, нужно использовать their - «их».
Слово there указывает место «там, туда». Например: Their house is over there. - Их дом вон там.
They're это сокращение от they are, как в этом примере: They're my family. - Они (есть) моя семья.
2. Affect/Effect
Affect – это английский глагол. К примеру: Your ability to communicate clearly will affect your income. Ваша способность ясно изъясняться повлияет на ваш доход.
Поменяем одну буковку и вот, уже другое слово, другое значение, ведь effect зачастую существительное. Поэтому и роль у него другая. Например: The effect of poor grammar on a person's income is well documented. - Влияние плохой грамматики на доходы человека хорошо задокументировано.
1. There/Their/They're
Если мы говорим о чем-то, что принадлежит другим людям, нужно использовать their - «их».
Слово there указывает место «там, туда». Например: Their house is over there. - Их дом вон там.
They're это сокращение от they are, как в этом примере: They're my family. - Они (есть) моя семья.
2. Affect/Effect
Affect – это английский глагол. К примеру: Your ability to communicate clearly will affect your income. Ваша способность ясно изъясняться повлияет на ваш доход.
Поменяем одну буковку и вот, уже другое слово, другое значение, ведь effect зачастую существительное. Поэтому и роль у него другая. Например: The effect of poor grammar on a person's income is well documented. - Влияние плохой грамматики на доходы человека хорошо задокументировано.