★ Dead cat on the line –дословно "мертвая кошка на линии", означает фраза что-то подозрительное. По одной из версий это выражение относится к 1970-м годам, когда сельские жители пользовались телефонными линиями, к которым могли подключиться другие люди. Если один из разговаривающих обнаруживал это по характерному щелчку, он предостерегал собеседника от обсуждения конфиденциальных вопросов как раз с помощью этой фразы: "there's a dead cat on the line".
- I think, there's dead cat on the line.
- Кажется, на проводе кто-то левый висит.
- I think, there's dead cat on the line.
- Кажется, на проводе кто-то левый висит.
🇬🇧 Английские слова-паразиты
1. Well
В русском языке - «ну». Слово, которое используется для того, чтобы выиграть время и собраться с мыслями.
2. Wow!
Междометие в английском, которое означает, что у вас нет слов, чтобы выразить свои эмоции. К примеру, ваша подруга купила новые туфли и решила похвастаться перед вами (на самом деле, вам эти туфли не нравятся), и чтобы ее не обидеть вы просто говорите: Wow! - «Ух ты!». Это слово также используется и для выражения подлинной радости или восхищения.
1. Well
В русском языке - «ну». Слово, которое используется для того, чтобы выиграть время и собраться с мыслями.
2. Wow!
Междометие в английском, которое означает, что у вас нет слов, чтобы выразить свои эмоции. К примеру, ваша подруга купила новые туфли и решила похвастаться перед вами (на самом деле, вам эти туфли не нравятся), и чтобы ее не обидеть вы просто говорите: Wow! - «Ух ты!». Это слово также используется и для выражения подлинной радости или восхищения.
★ To blow off steam – дословный перевод идиомы «выпускать пар». Идиома применима в случаях, когда кто-то испытывает гнев, напряжение или другие сильные эмоции, и ему нужно дать выход этим эмоциям, чтобы снова почувствовать себя нормально. Например, можно заняться физическими упражнениями, чтобы «выпустить пар» и снять нервное напряжение. На русский язык фраза переводится как «разрядиться», «дать выход чувствам», «снять стресс», «отвести душу».
- He just needs to blow off some steam.
- Ему просто нужно чуть пар выпустить.
- He just needs to blow off some steam.
- Ему просто нужно чуть пар выпустить.
🇬🇧 Королевские идиомы на английском
1. Drama Queen
Обычно эта фраза относится к девушкам/женщинам, которые слишком эмоционально реагируют и склонны все драматизировать. К примеру: Don’t be such a drama queen! Everything will be fine, she will come back tomorrow.
2. Fit for a king
Дословно «подходит для короля», т.е. что-то очень хорошее и роскошное. Например: I like this place. It’s fit for a king!
3. Prince charming
«Принц на белом коне» или самый красивый, добрый, воспитанный, богатый мужчина, которого ждут многие девушки. К примеру: Mary, darling, are you still waiting for your Prince charming?
1. Drama Queen
Обычно эта фраза относится к девушкам/женщинам, которые слишком эмоционально реагируют и склонны все драматизировать. К примеру: Don’t be such a drama queen! Everything will be fine, she will come back tomorrow.
2. Fit for a king
Дословно «подходит для короля», т.е. что-то очень хорошее и роскошное. Например: I like this place. It’s fit for a king!
3. Prince charming
«Принц на белом коне» или самый красивый, добрый, воспитанный, богатый мужчина, которого ждут многие девушки. К примеру: Mary, darling, are you still waiting for your Prince charming?
★ To keep your chin up – буквальный перевод - «держать подбородок выше». Если вдруг вы поссорились с другом, или провалили важный экзамен, или потеряли работу, или ваша команда проиграла финальный матч, то вы скорее всего почувствуете себя очень расстроенным и подавленным. В такой ситуации надежный друг может сказать вам: «Keep your chin up!». Когда вам говорят эту фразу, вас хотят поддержать, сказать «держись, ты справишься». Аналогами идиомы в русском языке являются - «выше голову», «не вешать нос» или «не падать духом».
- Come on, keep your chin up, Mr. Larry.
- Ну же, не вешать нос, мистер Ларри.
- Come on, keep your chin up, Mr. Larry.
- Ну же, не вешать нос, мистер Ларри.
Что означает rake in?
Anonymous Quiz
47%
заработать, получить много денег
53%
растратить средства, обанкротиться
🇬🇧 Королевские идиомы на английском
1. Live like a king
«Жить как король», т.е. в очень комфортных, роскошных условиях. Например: After winning the lottery Bill lived like a king for a while.
2. King’s ransom
Данным выражением называют огромную сумму денег, «целое состояние, большой куш». Например: This car must have cost a king’s ransom!
3. Queen bee
Фраза «queen bee» описывает крайне самоуверенную девушку, которая считает себя лучше и красивее всех остальных, имеет некоторую популярность (в школе/колледже/на работе), у нее самый красивый парень, и все ее подружки пытаются ей подражать. К примеру: Nancy Wilson is a queen bee in my school.
1. Live like a king
«Жить как король», т.е. в очень комфортных, роскошных условиях. Например: After winning the lottery Bill lived like a king for a while.
2. King’s ransom
Данным выражением называют огромную сумму денег, «целое состояние, большой куш». Например: This car must have cost a king’s ransom!
3. Queen bee
Фраза «queen bee» описывает крайне самоуверенную девушку, которая считает себя лучше и красивее всех остальных, имеет некоторую популярность (в школе/колледже/на работе), у нее самый красивый парень, и все ее подружки пытаются ей подражать. К примеру: Nancy Wilson is a queen bee in my school.
★ Till the cows come home – дословно переводится как «пока коровы не придут домой». Выражение появилось впервые еще в XVII веке, и его довольно легко понять, если вспомнить, насколько коровы медлительны и каким неспешным шагом они возвращаются вечером домой после поедания травки на лугу. И бедняга фермер, которому их еще и нужно было подоить, с нетерпением ждал коров, чтобы закончить с делами и пойти отдыхать. Фразу сейчас применяют для обозначения долгого ожидания, а на русский язык она переводится как «когда рак на горе свиснет», «до второго пришествия», «целую вечность», «до бесконечности».
- I'm not waiting till the cows come home.
- Я не собираюсь ждать целую вечность.
- I'm not waiting till the cows come home.
- Я не собираюсь ждать целую вечность.
🇬🇧 Немного пафосных фраз
Everyone underwent something that changed him.
Каждый прошел через что-то, что изменило его.
Fall down seven times, stand up eight.
Упасть семь раз, встать восемь.
The more you give the more you love.
Чем больше ты отдаешь, тем больше любишь.
If you want to be somebody, somebody really special, be yourself!
Хочешь быть кем-то, кем-то действительно особенным - будь собой!
Everyone underwent something that changed him.
Каждый прошел через что-то, что изменило его.
Fall down seven times, stand up eight.
Упасть семь раз, встать восемь.
The more you give the more you love.
Чем больше ты отдаешь, тем больше любишь.
If you want to be somebody, somebody really special, be yourself!
Хочешь быть кем-то, кем-то действительно особенным - будь собой!
★ Balls to the Wall – дословно: «шары к стене», что означает «на полную мощность». Это выражение появилось в военной авиации 20-го века. Большинство самолётов для управления скоростью имели на пульте управления ручку с шарообразным захватом - такую же, как на джойстике. Надавить на неё означало резко набрать скорость, чтобы вывести самолёт с линии огня противника. Поэтому идиома «Balls to the Wall» имела абсолютно буквальное значение, оно означало сделать резкий рывок с максимальной интенсивностью.
- He went balls to the wall to win that race.
- Он втопил педаль в пол, чтоб победить.
- He went balls to the wall to win that race.
- Он втопил педаль в пол, чтоб победить.
🇬🇧 Пафосные фразы на английском
Remember who you are.
Помни, кто ты есть.
I’ll get everything I want.
Получу всё, что захочу.
Everyone is the creator of one's own fate.
Каждый сам творец своей судьбы.
Be loyal to the one who is loyal to you.
Будь верен тому, кто верен тебе.
Be careful with your thoughts - they are the beginning of deeds.
Будьте внимательны к своим мыслям - они начало поступков.
Remember who you are.
Помни, кто ты есть.
I’ll get everything I want.
Получу всё, что захочу.
Everyone is the creator of one's own fate.
Каждый сам творец своей судьбы.
Be loyal to the one who is loyal to you.
Будь верен тому, кто верен тебе.
Be careful with your thoughts - they are the beginning of deeds.
Будьте внимательны к своим мыслям - они начало поступков.
★ Know one’s way around – идиома применяется в отношении человека, который очень хорошо или даже досконально разбирается в каком-либо деле, знает, как лучше действовать при любых обстоятельствах: к кому обратиться, как оформить какие-то документы, как разжечь костер или как приготовить вкусный пирог. Иногда фразу говорят именно об устройстве дел по знакомству, то есть когда человек обладает полезными связями в каком-то деле, благодаря чему легко удается добиться нужного. Идиома на русский язык переводится как «знать все ходы и выходы», «понимать, что к чему», «знать толк в чём-либо».
- She definitely knew her way around guns.
- Она определенно разбиралась в оружии.
- She definitely knew her way around guns.
- Она определенно разбиралась в оружии.