Hot Idioms | Английские идиомы
56K subscribers
687 photos
145 videos
2 files
2.65K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​To have one’s hands full – значит хлопот полон рот, накопилось много работы. Вы когда-нибудь оказывались в ситуации, когда приходится нести так много вещей, что буквально «рук не хватает»? Эта идиома в переносном значении интерпретирует эту ситуацию, описывая состояние, когда вы едва справляетесь с имеющимися задачами. Синонимами в русском языке будут: нe имeть cвoбoднoй минуты, работы невпроворот, нет свободного времени, вертеться как юла, дeл пo гopлo, xлoпoт пoлoн poт. Такая занятость может быть хорошей причиной для отказа помочь кому-то, ведь можно просто сказать: 

- Sorry, but my hands are full at the moment.
- Извини, но у меня и так дел по горло.
​​In the cold light of day – дословно «в холодном свете дня», означает без эмоций, беспристрастно, а именно так пишут, например, научные труды. Иногда выражение может быть окрашено чувством вины за совершенное. Обычно эта идиома используется, если нужно подумать о чем-то спокойно, без лишних эмоций, например, утром, когда все кажется проще. Свет, light, в данном случае, символизирует ясное понимание, а вот холод, cold, подчеркивает отсутствие эмоций. Синонимом в русском языке будет: утро вечера мудренее.

- Try to think about it in the cold light of day.
- Подумай об этом спокойно, без спешки.
​​Follow in someone's footsteps – буквально «следовать по чьим-то шагам», конечно, о преследовании в прямом смысле речь не идет. Тут скорее про следование по духовному пути другого человека, например, вы хотите пойти учиться на ту же специальность, на которой учился кто-то до вас, чьей жизнью вы восхищаетесь. Это может быть как член семьи, так и абсолютно незнакомый человек, чье дело вы хотите продолжить. Аналогами идиомы в русском языке является «следовать чьему-либо примеру», «идти по чьим-либо стопам».

- Dad wanted me to follow in his footsteps.
- Папа хотел, чтобы я шел по его стопам.
🇬🇧 Красивые цитаты про любовь

1. A woman knows the face of the man she loves as a sailor knows the open sea.

Женщина знает лицо любимого мужчины так же, как моряк знает открытое море.

Оноре де Бальзак, франц. писатель

2. Even when love isn’t enough…somehow it is.

Даже когда одной любви недостаточно… каким-то образом, это так (достаточно).

Стивен Кинг, американский писатель.
​​Fly in the ointment – незначительное, неприятное событие, омрачающее ситуацию; помеха; ложка дёгтя в бочке мёда. Слово «ointment» переводится как «бальзам», «мазь», «благовоние». Это благовоние использовалось древними евреями после купания и наносилось на волосы и бороду, а также на кожу для ее смягчения. Его готовили из специальных масел, а также из душистых, сладко пахнущих веществ, на запах которых слетались мухи. Скорее всего появление тушек насекомых в сосуде с благовонным маслом и вызывало легкое расстройство у тех, кто им пользовался.

- I'm just the fly in the ointment, man.
- Я ж тут всё только порчу, братюнь.
🇬🇧 Отрицательные префиксы:

ir- irreversibility (необратимость), irregular (нерегулярный), irresistible (неотразимый)

I will teach you to become the most graceful, flattering, attractive, irresistible lady at court. - Я научу тебя быть самой изящной, лестной, привлекательной, неотразимой леди при дворе.

значение «бывший» соответствует префиксу ex- ex-president (бывший президент), ex-wife (бывшая жена), ex-lover (бывший возлюбленный)

She is my ex-lover. She has betrayed me in the worst possible way. Она моя бывшая возлюбленная. Она предала меня самым худшим образом.

предлог «со» в английском равносильный приставке co- co-writer (соавтор), co-worker (сотрудник)

Tim and I became co-writers on the script. - Тим и я стали соавторами сценария.
​​Far cry from something – слово «cry» часто используется не только в значении плакать, но и «кричать». Раньше в горной местности США люди часто были вынуждены перекрикиваться друг с другом, чтобы не преодолевать сложные расстояния, протяженностью в «far cry» или «дальний крик». Сейчас же такая идиома используется для описания абсолютного различия между вещами, людьми, да чем угодно. На русский язык фразу можно перевести как «очень сильно отличаться», «отличаться как небо и земля», «далеко не так», «быть полной противоположностью» или «совершенно иной».

- I'm a far cry from what I was in high school.
- Я очень сильно изменилась со школы.
🇬🇧 Отрицательные префиксы:

in- inattention (невнимание), inability (неспособность), inactivity (неактивность)

The most common fault, after inattention, is for drivers to follow too closely. - Наиболее частая ошибка, после невнимания, заключается в том, что водители ездят слишком близко.

il- illogicality (нелогичность), illiteracy (безграмотность)

The illogicality goes even further than that. - Нелогичность идет даже дальше этого.

im- immortality (бессмертие), impossibility (невозможность), impatience (нетерпение)

Leave your ego and impatience behind and it’ll work out just fine. - Оставьте свое эго и нетерпение позади, и все будет хорошо.
​​Have a bone to pick with someone – дословно «иметь кость, чтобы грызть ее с кем-то». Идиома применяется в случаях, когда вы пытаетесь уладить неприятное дело с кем-то, с кем находитесь в ссоре или на кого держите обиду, чтобы наконец выяснить, что к чему и кто действительно виноват. Здесь можно провести параллель с собаками, дерущимися из-за косточки, которую они не могут поделить между собой. На русском языке фраза бы звучала так: «сводить счеты», «предъявлять претензии кому-либо», «иметь зуб», «спорить с кем-то», «устроить разборку», «перетереть».

- Now, I have a bone to pick with you.
- У меня к тебе серьёзный разговор.
🇬🇧 Отрицательные префиксы:

mis- misfortune (неудача), mischance (несчастный случай), misstep (ошибка)

In the month report a miscalculation was found. - В отчете за месяц был найден просчет.

dis- dislocation (смещение), disconnection (рассоединение), dishonest (нечестный)

There was some disagreement between her and his mother. - Между ней и мамой Тома были какие-то разногласия.

приставка un- untruth (неправда), uneasiness (неудобство), unhappiness (несчастье)

Unhappiness comes and goes. - Несчастье приходит и уходит.
​​Give someone the creeps – буквально переводится как «дать кому-то мурашки». Собственно, добиться этого можно очень сильно напугав человека или заставив его занервничать. А человек существо настолько пугливое, что многого нам не нужно, чтобы почувствовать те самые мурашки по коже и дрожь в теле - темнота, насекомые, резкие звуки, клоуны, заброшенные дома, - у кого что, но на каждого найдется свой страх. На русский язык идиома переводится как «мороз по коже», «нагнать страху», «привести кого-либо в содрогание», «мурашки по коже бегают», «бросить в дрожь».

- This place gives me the creeps.
- Меня жутко пугают такие места.