Как переводится swear off?
Anonymous Quiz
24%
отбирать последнее у кого-то
76%
отказываться, жертвовать чем-то
🇬🇧 Полезные английские выражения из сериала «Очень странные дела»
1. Grossed out by someone
Значение: тошнит от кого-то.
Друг обвиняет Майка в том, что он необъективен насчёт девчонки, от которой слишком много проблем. Он говорит: «The girl is not grossed out by you», что значит: «Ты слеп из-за девчонки, которую хотя бы не тянет от тебя блевать». Слово gross переводится как «мерзкий, отвратительный». Очевидно, друг так говорит, потому что обычно Майк не пользуется большой популярностью среди девочек. А эту от него не тошнит, и это уже успех.
2. Give it a shot
Значение: попробовать.
Подростки пьют пиво на вечеринке, и лишь одна девушка отказывается. Подруга уговаривает её попробовать словами «Come on! Give it a shot», то есть «Давай! Попробуй!»
Слово shot многозначное. Помимо значений «выстрел» и «укол», оно также используется в значении «попытка».
1. Grossed out by someone
Значение: тошнит от кого-то.
Друг обвиняет Майка в том, что он необъективен насчёт девчонки, от которой слишком много проблем. Он говорит: «The girl is not grossed out by you», что значит: «Ты слеп из-за девчонки, которую хотя бы не тянет от тебя блевать». Слово gross переводится как «мерзкий, отвратительный». Очевидно, друг так говорит, потому что обычно Майк не пользуется большой популярностью среди девочек. А эту от него не тошнит, и это уже успех.
2. Give it a shot
Значение: попробовать.
Подростки пьют пиво на вечеринке, и лишь одна девушка отказывается. Подруга уговаривает её попробовать словами «Come on! Give it a shot», то есть «Давай! Попробуй!»
Слово shot многозначное. Помимо значений «выстрел» и «укол», оно также используется в значении «попытка».
★ Chip on one’s shoulder – "щепка на чьем-то плече", то есть обвинять других в своих бедах, вести себя заносчиво, задиристо. Идиома пришла от корабельщиков, имевших право забирать домой столько обрезков древесины, сколько могли унести на плече. Привилегия была введена в 1634 году, но к 1756 году ею уже злоупотребляли, поэтому разрешение поменяли - можно уносить щепки в руках, но не на плече. Так человек мог унести гораздо меньше и кораблестроителям это не пришлось по душе. Но военные не смогли заставить подчиниться - корабельщики демонстративно клали щепки на свои плечи, тем самым провоцируя солдат. С тех пор мужчина, вызывая кого-либо на спор или борьбу, укреплял на плече деревянную щепку и предлагал сбить её желающему вступить в драку.
- He's got a chip on his shoulder today.
- Он сегодня очень агрессивно настроен.
- He's got a chip on his shoulder today.
- Он сегодня очень агрессивно настроен.
★ To keep feelings bottled up – буквально идиома переводится как «держать чувства в бутылке». Подобно тому как в закупоренных бутылках хранятся всякие жидкости, так и человек в некоторых ситуациях сдерживается и «закрывает свои чувства в бутылке», чтобы не показать или не высказать их в неподходящее время и неподходящем месте. На русский язык идиома переводится как «скрывать свои чувства», «держать чувства в себе», «держать все глубоко в душе», «копить чувства внутри».
- It does no good to bottle up your feelings.
- Плохая идея, сдерживать свои эмоции.
- It does no good to bottle up your feelings.
- Плохая идея, сдерживать свои эмоции.
★ To be at one's wit's end – если дословно, то «быть в конце чьей-то смекалки». Часто, будучи окруженным проблемами и стрессовыми ситуациями, человек чувствует растерянность и не знает, как действовать, чтобы эту ситуацию улучшить. У него буквально не возникает никаких идей, что предпринять, иными словами, его «смекалка закончилась», сошла на нет. Аналогами идиомы в русском языке являются «ум за разум заходит», «ума не приложить», «дойти до точки», «быть в тупике», «не находить себе места» или «совершенно растеряться».
- I'm at my wit's end. I can't cope.
- Я в отчаянии, не знаю что делать.
- I'm at my wit's end. I can't cope.
- Я в отчаянии, не знаю что делать.
Как переводится sweat blood?
Anonymous Quiz
66%
пахать, усердно работать
34%
лениться, бездельничать
🇬🇧 Полезные выражения из сериала «Очень странные дела»
1. Rat someone out
Значение: выдать кого-то, сдать.
Те же самые мальчики говорят об их друге, и один из них уверен, что приятель никогда бы их не выдал: «No way, Mike would never rat us out». Тут всё понятно: rat - «крыса». По-русски эта фраза звучит более жестко, но смысл такой же.
2. Drop off
Значение: высадить.
Подруга подвозит Нэнси, и, когда они приезжают к пункту назначения, она говорит: «I’ll drop you off here». Это переводится как «Я высажу тебя здесь». Кстати, «подкинуть кого-то» в значении «подвезти» звучит как give someone a lift.
1. Rat someone out
Значение: выдать кого-то, сдать.
Те же самые мальчики говорят об их друге, и один из них уверен, что приятель никогда бы их не выдал: «No way, Mike would never rat us out». Тут всё понятно: rat - «крыса». По-русски эта фраза звучит более жестко, но смысл такой же.
2. Drop off
Значение: высадить.
Подруга подвозит Нэнси, и, когда они приезжают к пункту назначения, она говорит: «I’ll drop you off here». Это переводится как «Я высажу тебя здесь». Кстати, «подкинуть кого-то» в значении «подвезти» звучит как give someone a lift.
★ A tree often transplanted is never loaded with fruit – дословный перевод " дерево, которое часто пересаживают, не дает плодов" и означает, что если не иметь постоянного пристанища, невозможно устроить личную жизнь, поддерживать нормальные отношения с друзьями, найти стабильную работу. Впрочем, многих молодых людей такой стиль жизни в духе «перекати-поле» вполне устраивает, потому что, в противном случае, наступает другая крайность - они покидают родной дом и отправляются навстречу неизведанному с желанием «расширить сознание», составить для себя глобальное понимание мира.
- A tree often transplanted is never loaded with fruit.
- Не даёт плодов то дерево, которое постоянно пересаживают.
- A tree often transplanted is never loaded with fruit.
- Не даёт плодов то дерево, которое постоянно пересаживают.
🇬🇧 Полезные выражения из сериала «Очень странные дела»
1. Second something
Значение: поддерживать что-то, соглашаться.
Один из мальчиков предлагает рассказать обо всём маме, мол, так безопаснее, и другой его поддерживает: «I second that». Вообще, second переводится как «второй по счёту» или «секунда». Но в данном случае это устойчивое выражение, которое означает «поддерживаю, согласен». Оно произошло от слова «секундант» - тот, кто сопровождает дуэлянта.
2. Play hooky
Значение: бездельничать, прогуливать школу.
Мать пропавшего мальчика уговаривает полицейского начать поиски, а тот отмахивается и говорит: «Boy his age, he’s probably just playing hooky», что значит «Мальчик его возраста, скорее всего, просто прогуливает школу».
1. Second something
Значение: поддерживать что-то, соглашаться.
Один из мальчиков предлагает рассказать обо всём маме, мол, так безопаснее, и другой его поддерживает: «I second that». Вообще, second переводится как «второй по счёту» или «секунда». Но в данном случае это устойчивое выражение, которое означает «поддерживаю, согласен». Оно произошло от слова «секундант» - тот, кто сопровождает дуэлянта.
2. Play hooky
Значение: бездельничать, прогуливать школу.
Мать пропавшего мальчика уговаривает полицейского начать поиски, а тот отмахивается и говорит: «Boy his age, he’s probably just playing hooky», что значит «Мальчик его возраста, скорее всего, просто прогуливает школу».
★ In plain English – буквальный перевод выражения - «на простом английском языке». Идиома появилась в XVI веке и означает общение на простом и понятном языке без использования сложных формулировок и профессиональной терминологии, чтобы смысл разговора был ясен и дилетантам, и обычным людям, и профессионалам. Так вот, если для вас английский язык из чьих-то уст звучит, как китайский, то можете смело просить человека изъясняться по-простому, нормальным языком, без замороченных языковых конструкций.
- What ever happened to plain English?
- А нормальным языком нельзя сказать?
- What ever happened to plain English?
- А нормальным языком нельзя сказать?
★ Fight tooth and nail – или дословно «драться зубами и ногтями», на русский язык переводится как «бороться не на жизнь, а на смерть», «сражаться изо всех сил», «сопротивляться», «бороться до конца» или «упираться руками и ногами». Здесь проводят аналогию с борьбой диких животных друг с другом, так как у них нет оружия, они сражаются всем, чем их одарила природа, а именно - «зубами и когтями». Идиома применима для описания физической или образной борьбы между людьми, которые прилагают все свои силы для победы.
- They're going to fight this tooth and nail.
- Они собираются сражаться изо всех сил.
- They're going to fight this tooth and nail.
- Они собираются сражаться изо всех сил.
★ To take someone to the cleaners – когда мы говорим, что собираемся «сдать кого-то в чистку», это означает, что мы собираемся получить от кого-то много денег, оставить без гроша. Когда-то это выражение применялось только при завладении чьими-то деньгами обманным путем, тогда как сейчас можно обобрать человека до нитки, так сказать, обчистить, вполне себе законно, через суд, например. Еще фразу используют, говоря о спорте - когда одна команда выигрывает у другой с большим преимуществом.
- She went to a casino and was taken to the cleaners by the card dealers.
- Она отправилась в казино, где её обчистили до нитки.
- She went to a casino and was taken to the cleaners by the card dealers.
- Она отправилась в казино, где её обчистили до нитки.
★ Mad as a hornet – дословно «злой как шершень», означает сильно разозлённые человека. Шершень это огромная оса. Разозленный шершень - опасное насекомое, которое может причинить нешуточный урон. Если кто-то «зол как шершень», значит он очень-очень зол и даже опасен. Идиома чаще употребляется в США (видимо, там есть проблема с шершнями). В других англоязычных странах свои представления о том, какое животное считать самым страшным в гневе. Например, австралийцы говорят mad as a cut snake - злой, как раненая змея. В южных сельскохозяйственных штатах США распространена идиома mad as a wet hen - вероятно, имеется в виду курица-наседка, у которой забрали яйца. Ну а в русском языке есть выражение «злой как собака».
- My dad was mad as a hornet after I crashed his car.
- Отец был в ярости после того, как я разбил его тачку.
- My dad was mad as a hornet after I crashed his car.
- Отец был в ярости после того, как я разбил его тачку.
🇬🇧 Полезные выражения из сериала «Очень странные дела»
1. Have a stick up the butt
Значение: быть чересчур серьёзным, скучным, невесёлым.
Дастин предлагает кусочек пиццы сестре Майка, одного из главных героев, а она захлопывает дверь перед его носом. Дастин говорит другу: «She’s got a stick up her butt», что можно перевести как «Она невесёлая, скучная, излишне высокомерная».
Например, вы опоздали на лекцию на одну минуту, а преподаватель вас не пускает. И вы обсуждаете эту ситуацию с друзьями и говорите: «Man, he’s got a stick up his butt», то есть «Чего он такой серьёзный, это ведь всего лишь одна минута».
2. Low key
Значение: тихий, неприметный.
Ребята уговаривают Нэнси пойти на вечеринку, а она не особо горит желанием. Поэтому парень, который ей нравится, обещает, что вечеринка пройдёт тихо и там будут знакомые Нэнси люди. Он говорит: «It’ll be a low key party».
Low key буквально значит «низкий ключ», то есть низкий звук, как будто вы дёрнули самую толстую струну на гитаре. Люди хуже распознают низкие звуки, поэтому кажется, что они более тихие, отсюда и пошло выражение.
1. Have a stick up the butt
Значение: быть чересчур серьёзным, скучным, невесёлым.
Дастин предлагает кусочек пиццы сестре Майка, одного из главных героев, а она захлопывает дверь перед его носом. Дастин говорит другу: «She’s got a stick up her butt», что можно перевести как «Она невесёлая, скучная, излишне высокомерная».
Например, вы опоздали на лекцию на одну минуту, а преподаватель вас не пускает. И вы обсуждаете эту ситуацию с друзьями и говорите: «Man, he’s got a stick up his butt», то есть «Чего он такой серьёзный, это ведь всего лишь одна минута».
2. Low key
Значение: тихий, неприметный.
Ребята уговаривают Нэнси пойти на вечеринку, а она не особо горит желанием. Поэтому парень, который ей нравится, обещает, что вечеринка пройдёт тихо и там будут знакомые Нэнси люди. Он говорит: «It’ll be a low key party».
Low key буквально значит «низкий ключ», то есть низкий звук, как будто вы дёрнули самую толстую струну на гитаре. Люди хуже распознают низкие звуки, поэтому кажется, что они более тихие, отсюда и пошло выражение.