Hot Idioms | Английские идиомы
56.1K subscribers
686 photos
147 videos
2 files
2.67K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​Star-crossed lovers – родившиеся под несчастливой звездой, несчастные. Ромео и Джульетта, Анна Каренина и Алексей Вронский, Тристан и Изольда - сегодняшняя идиома идеально подходит для описания отношений между перечисленными парочками. Происхождение идиомы связывают с астрологией, но популярность она приобрела только после того, как Уильям Шекспир использовал ее в пьесе «Ромео и Джульетта», говоря о влюбленной паре, отношения которых были обречены с самого начала. Фраза закрепила за собой значение - несчастные влюбленные.

- You had a star-crossed love affair in high school?
- У тебя в школе хоть раз была несчастная любовь?
​​Bun in the oven - дословное значение: «иметь булочку в духовке». Употребляется в значении - to be pregnant, то есть быть беременной. По-русски мы в таком случае говорим «ждать ребенка». Эта фраза впервые была употреблена в 20 веке в произведении Николаса Монсаррата: “I bet you left a bun in the oven, both of you" (Держу пари, вы оставили булочку в духовке, вы оба). Тем не менее, фраза популярна и по сей день. Если вы не хотите спрашивать напрямую про беременность, то эта идиома будет вполне культурным и немного завуалированным способом узнать о «булочке в духовке».

- Her parents are happy that she has a bun in the oven.
- Её родители счастливы, что она беременна.
​​Lose one’s train of thought – одна из часто используемых идиом, которая дословно переводится как «терять чей-то поезд мыслей». Можете считать это странным, но англоговорящие сравнивают мыслительный процесс человека с движущимся поездом, в вагончиках которого вместо людей находятся самые разные мысли. Если призадуматься, поезда иногда сходят с рельсов, меняют курс, прямо как мысли в нашей голове, когда мы на что-то отвлекаемся. На русском языке фраза бы звучала так – потерять ход своих мыслей, потерять нить рассуждений или разговора, сбиться с мысли.

- Dang it, I lost my train of thought again.
- Блин, я снова потерял ход своих мыслей.
🇬🇧 «Небесные» английские идиомы

Как насчет пополнения словарного запаса парочкой интересных английских идиом? Сегодня мы с вами рассмотрим «небесные» английские идиомы, то есть те выражения, в которых присутствует слово «sky».

1. Castles in the sky (build castles in the sky) - строить воздушные замки, нереалистичные мечты, планы, надежды.

- She keeps talking about moving to LA and becoming a star but it’s just castles in the sky if you ask me.


2. Go sky-high - очень высоко, до небес

- Prices go sky-high whenever there is inflation.


3. Pie in the sky - рай на небесах, что-либо утопическое, предполагаемая посмертная награда за неоцененные достижения

- Don’t hold out for pie in the sky. Get realistic!
​​​​A bad/rotten apple – или буквально «плохое/гнилое яблоко» еще одна фруктовая идиома английского языка. Она произошла от сокращения пословицы - a rotten apple spoils the barrel - от одного гнилого яблока весь воз загнивает. Как оказалось, человек тоже может быть гнилым яблоком, если его слова или поведение негативно влияют на группу людей, которые до его появления вели себя образцово. Часто такое происходит в школах и детских садах, где на неокрепшие умы легче всего повлиять вновь пришедшему хулигану. На русский язык идиому можно перевести как «паршивая овца», «ложка дегтя», «скверный человек» или «негодяй».

- The way I see it, that kid is a bad apple.
- Я вижу это так: парень оказался подлецом.
🇬🇧 7 «небесных» английских идиом

1. Out of a clear blue sky - как гром среди ясного неба, внезапно;

- The attack came out of a clear blue sky.


2. The sky is the limit - предел только небо, границ не существует

- We can go and do whatever we want, the sky is the limit!


3. Reach for the sky - хотеть невозможного, стремиться, тянуться к небу;

- I’m sure they won’t make you a partner, so don’t reach for the sky.


4. High as a kite / the sky - быть в состоянии сильного алкогольного или наркотического опьянения (под кайфом)

- Bill was drinking beer until he got as high as the sky.
​​Recharge one’s batteries – дословный перевод идиомы - «перезарядить батарейки», о ее происхождении догадаться очень легко. Время от времени люди чувствуют усталость от повседневных дел, работы или обстановки, причем усталость такую сильную, что делать ничего не хочется, разве что лежать на диване тюленчиком и залипать в экран телефона. Чтобы не доводить себя до такого состояния, нужно уметь вовремя отдыхать и восстанавливать силы, иными словами, перезаряжать свои батарейки.

- Recharge your batteries and relax with us.
- Восстановите силы и отдохните с нами.
🇬🇧 Шекспировские идиомы

Еще одним богатым источником идиом английского языка и крылатых фраз являются произведения Шекспира.

Pound of flesh (букв. «фунт плоти») - законное, но непомерное требование; плата, безжалостно взимаемая с должника.

A plague on both your houses - «чума на оба ваших дома».

To wear one’s heart upon one’s sleeve (букв. «носить свое сердце на рукаве») - не сдерживать эмоции, не скрывать чувств. Возможно, это выражение связано с традициями рыцарских турниров, когда рыцари в знак преданности своей даме сердца повязывали на руку шарф, подаренный ею. Однако первое употребление этой фразы в фигуральном смысле зафиксировано именно у Шекспира.
I’ll cross that bridge when I come to it – «Я отложу решение этой проблемы до того момента, пока это не случится». В этой идиоме перевод интуитивно понятен. Корни данной идиомы тоже уходят в давние времена, но актуальности она не потеряла нисколько. Русский эквивалент данной идиомы - «решать проблемы по мере их поступления». Также есть немного другое значение - создавать себе трудности заранее, загодя, буквально "переходить мост, до которого ещё не дошёл".

- Don’t worry about these problem now, let's cross that bridge when I come to it.
- Не переживай из-за этих проблем сейчас, давай решать проблемы по мере их поступления.
🇬🇧 Шекспировские идиомы

Applaud to the echo - шумно, восторженно аплодировать.

At one fell swoop - одним ударом, одним махом.

Vanish into thin air - растаять как дым, исчезнуть без следа.

The green-eyed monster (букв. «зеленоглазое чудовище») - ревность.

Fair play - честная игра. Это вполне современно звучащее выражение первым тоже употребил Шекспир и использовал его в нескольких своих произведениях. Например, в пьесе «Буря»: “Yes, for a score of kingdoms you should wrangle, and I would call it, fair play.”
Bread and butter - минимальные жизненные потребности. Изначально люди всегда обеспечивали себе «хлеб и масло», то есть вещи первой необходимости. Позже эту идиому начали использовать, чтобы говорить о своих источниках дохода. Перевод выражения зависит от того, какой смысл заложен в оригинале. Например, «Designing software is my bread and butter right now» - Сейчас я зарабатываю на хлеб разработкой программ. А иногда идиома употребляется, когда речь идет о чем-то обычном и повседневном: «The opposition gained support by concentrating on bread-and-butter matters» - Оппозиция получила поддержку, сосредоточившись на насущных вопросах.

- My ability to think is my bread and butter.
- Способность думать - вот мой источник дохода.
Flesh and blood – или буквально «плоть и кровь» - это идиома, которой уже сотни лет. Самое раннее ее употребление нашли в английском переводе Библии, который датируется 1000 годом. Выражение в общем смысле характеризует все человечество или означает, что кто-то является человеком, то есть состоит из плоти и крови. Еще фраза относится к членам семьи, людям, которые имеют с вами общую ДНК. На русский язык идиому можно перевести как «плоть и кровь», «родная кровинка», «кровный родственник» и «плоть от плоти, кровь от крови».

- He raised Josh like his own flesh and blood.
- Он воспитывал Джоша, как родного.